Конгресс переводчиков художественной литературы в Москве собрал специалистов со всего мира

09 сентября 2016 19:30
«Переводчик поэзии - раб или соперник автора?», «Как донести смысл, не наступая на горло собственной песне?» - вот лишь некоторые из тем, которые обсудят в рамках четвёртого конгресса переводчиков художественной литературы. Он проходит в Библиотеке иностранной литературы имени М.И. Рудомино.

«Переводчик поэзии - раб или соперник автора?», «Как донести смысл, не наступая на горло собственной песне?»  - вот лишь некоторые из тем, которые обсудят в рамках четвёртого конгресса переводчиков художественной литературы. Он проходит в Библиотеке иностранной литературы  имени М.И. Рудомино.

В Москве собрались переводчики с русского языка из 56-ти стран мира. За четыре дня будет заслушано свыше двухсот семидесяти докладов, состоятся  встречи с российскими писателями. Также будет вручена традиционная премия «Читай Россию» - за лучший перевод с русского. Открылся конгресс заседанием, на котором обозначили главные темы предстоящих дискуссий. Одним из первых выступил писатель Евгений Водолазкин. Он затронул тему отношений писателя и переводчика.

«Эти отношения подобны браку, нужен компромисс и взаимопонимание. С одной стороны,  автор должен любить переводчика и понимать,  что в  мире иностранного языка он главнокомандующий. С другой  стороны, он должен понимать, что произвол  неуместен», - отметил писатель.

Новости культуры