То ли любовь, то ли жалость: значения слов, выражающих одни и те же эмоции, отличаются в разных языках
Некоторые слова, используемые для описания эмоций, являются уникальными для того или иного языка.
Например, немецкое слово Sehnsucht, означающее смутное томление по недостижимому идеалу и совершенной гармонии жизни и искусства. В других языках нет одного конкретного слова, которое имело бы точно такое же значение (например, в русском самый близкий по смыслу перевод – "томление духа").
Другой пример – слово awumbuk, используемое народом байнинг из Папуа-Новой Гвинеи для описания чувства вялости, которое испытывают хозяева после ухода гостей.
С другой стороны, в каждом языке есть слова для описания "универсальных" эмоций. Скажем, слово "любовь", в переводе на английский love, на турецкий – sevgi, а на венгерский – szerelem.
Но имеют ли эти слова одинаковое значение для носителей этих языков?
Международная команда учёных решила разобраться в семантике (смысловом значении) слов, которые обозначают "универсальные" для всех людей эмоции (гнев, страх, радость, удивление и так далее) в разных языках.
Специалисты сравнили 2474 разговорных языка, носителями которых являются разные группы численностью от тысяч до миллионов человек.
Команда опиралась на слова, которые имеют более одного значения, и при этом носители языка воспринимают эти значения как концептуально схожие. (Например, в русском языке словом "рука" можно назвать ладонь, кисть и всю руку целиком.)
Для анализа специалисты использовали базу данных кросс-лингвистических колексификаций (CLICS). Это онлайн-система, в которой собраны данные лингвистов и антропологов. CLICS каталогизирует отношения между понятиями и словами, которые их обозначают, в 3156 языках мира.
При этом важно, что CLICS включает слова, которые обозначают более одного понятия, а также слова, которые обозначают одни и те же понятия на всех языках.
На крупнейший в своём роде анализ данных учёные потратили два года.
Они начали с 24 "универсальных" понятий, выражающих эмоции, и использовали несколько статистических методов, чтобы сопоставить их связь с разными словами на 2474 языках из 20 языковых семей. Чем больше слов объединяло те или иные понятия, тем ближе были их отношения в выстраиваемых сетях.
Объединив все данные, исследователи построили 21 сеть – по одной для каждой языковой семьи и одну общую.
Когда авторы проанализировали эти сети, они обнаружили, что связи между эмоциональными понятиями в языковых семьях отличались. И отличия были намного заметнее, чем ожидалось.
Любопытства ради специалисты повторили тот же процесс с 13 понятиями, связанными с цветом, которые весьма специфичны для каждой культуры (к примеру, в английском языке слово blue означает чуть ли не все оттенки синего цвета, включая голубой). И оказалось, что эмоциональные понятия имели в три раза большую вариабельность, чем цветовые.
Например, в персидском языке одним словом nduh можно выразить и горе, и сожаление. Но на даргинском языке слово, обозначающее понятие горе, dard, также выражает не сожаление, а беспокойство.
Другой интересный пример. Носители языка мвотлап (их примерно две тысячи) не имеют идеального эквивалента слову "любовь". Наиболее близким совпадением является глагол tam, которые может в разных контекстах выражать сочувствие, щедрость и гостеприимство. Это подходящий термин, чтобы выразить любовь, скажем, к соседям. Но это слово не употребляется для обозначения романтической любви: это понятие выражается другим глаголом, который означает потребность ("я нуждаюсь в тебе").
Между тем в австронезийских языках понятие "удивление" тесно связано со "страхом", тогда как в тай-кадайских языках "удивление" связано с понятиями "надежда" и "желание".
Кроме того, в австронезийской языковой семье оказалась особенно сильна связь между понятиями "любовь" и "жалость".
Понятие "тревога" было тесно связано с "гневом" в индоевропейских языках и с "горем" и "сожалением" – в австроазиатских.
Понятие "гордость" также соотносилось как с положительными, так и с отрицательными эмоциями в зависимости от культуры.
Кроме того, анализ показал, что "географически близкие" языковые семьи имеют больше схожих вариаций, чем отдалённые. Это говорит о существовании у выявленных особенностей общих культурных корней. А отличия в близких языковых семьях, вероятно, были исторически обусловлены торговлей, завоеваниями, миграцией и другими факторами.
Впрочем, авторы отыскали и общие черты.
Так, почти все языки разграничивают понятия, выражающие приятные и неприятные для переживания эмоции. Скажем, крайне редко встречались случаи, когда понятие "счастье" и "сожаление" выражались одним словом или родственными.
Другим критерием разграничения стал уровень физиологического возбуждения. К примеру, немногие языки приравнивают эмоции грусти (выражающие слабое возбуждение) к эмоции гнева (выражающие сильное возбуждение).
Это подтверждает идею о том, что определённые эмоции, которые можно назвать первичными, "встроены" в мозг человека. Это "строительные блоки" более сложных эмоций, и люди тысячелетиями подыскивали разные слова, чтобы выразить их.
"Мы надеемся, что в дальнейшем исследователи будут использовать эту методологию и изучат конкретные процессы, которые создают культурные и географические различия в том, как люди понимают и переживают эмоции", – говорит ведущий автор работы Джошуа Конрад Джексон (Joshua Conrad Jackson) из Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл.
Кстати, эксперты уверены, что выявленные различия будут интересны тем, кто изучает иностранные языки. Новые данные говорят о том, что просто заучить слова – это не то же самое, что выучить язык, ведь ключевую роль играет всё же контекст.
Подробнее с этой увлекательной работой можно ознакомиться в статье, опубликованной в журнале Science.
Напомним, ранее лингвисты выяснили, как лучше всего объяснить направление движения и от чего зависит сложность языка.
Также "Вести.Наука" (nauka.vesti.ru) рассказывали об универсальном языке, понятном для людей разных культур, и "птичьем" языке, который воспринимается обоими полушариями мозга.