27 сентября 2018, 17:48 27 сентября 2018, 18:48 27 сентября 2018, 19:48 27 сентября 2018, 20:48 27 сентября 2018, 21:48 27 сентября 2018, 22:48 27 сентября 2018, 23:48 28 сентября 2018, 00:48 28 сентября 2018, 01:48 28 сентября 2018, 02:48 28 сентября 2018, 03:48

Рюдигер фон Фрич: "Переводчики - люди, которые наводят мосты"

  • Рюдигер фон Фрич: "Переводчики - люди, которые наводят мосты"
30 сентября - Международный день переводчика (International Translation Day). Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Рюдигер фон Фрич рассказал телеканалу «Россия К» о значении художественного перевода в сближении наших стран.

30 сентября - Международный день переводчика (International Translation Day). Он учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году, в России отмечается с 2004 года. В настоящее время Международная федерация переводчиков объединяет более 100 профессиональных ассоциаций, представляющих свыше 80 тысяч переводчиков в 55 странах.

В 2017 году на 71-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию.

В 2018 году Международный день переводчика отмечается под девизом «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен». Как правило, в эти дни вручаются переводческие премии. Наиболее значительные - Немецкая переводческая премия Мерк в сфере литературного перевода на русский язык, а также Специальная премия Гёте-Института за выдающийся переводческий дебют. Среди ее учредителей - Посольство Германии. Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Рюдигер фон Фрич в день переводчика рассказал телеканалу «Россия К» о значении художественного перевода в сближении наших стран.

«Немцев и русских всегда отличал высокий взаимный интерес друг к другу. Интерес и понимание друг друга. А чтобы интересоваться и понимать другой народ, надо знать его язык. Я всегда восхищался тем, как много русских очень хорошо знают немецкий язык, и восхищался высоким уровнем знания и преподавания русского языка в Германии. Но заглянуть в душу другого народа по-настоящему глубоко можно только тогда, когда знакомишься с литературой этого народа, с поэзий, прозой. И это все благодаря переводу.

При этом очень долго переводчиков считали слугами процесса понимания между людьми. Я думаю, что это совершенно не справедливо по отношению к высокому искусству перевода. Переводчики долгое время не получали должного признания и поддержки, поэтому так важна премия за заслуги в сфере перевода. Таким образом, есть возможность поднимать престиж и привлекать внимание к этой профессии.

Нельзя забывать и о том, что традиция перевода уходит в глубокую историю. Международный день переводчика отмечается в день смерти святого Иеронима Стридонского. 1500 лет назад этот человек написал первый перевод Библии на тогда современную латынь. В связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков.

В прошлом году мы отмечали 500-летие Реформации, с этим связано имя Мартина Лютера, который перевел Библию с латыни на немецкий, что поспособствовало появлению современного языка Германии. Через перевод Библии из множества диалектов он создал один современный литературный немецкий язык. И это, безусловно, важная заслуга, которая была бы невозможна без деятельности переводчиков.

Мне кажется, это прекрасный знак того, что нам нужно продолжать знакомиться друг с другом, узнавать друг друга. Безусловно, это важно для профессии переводчика. Прекрасно, что есть много замечательных книг, которые переведены с русского на немецкий и с немецкого на русский. Я сам очень много и с удовольствием читаю русскую литературу, я даже пытался читать ее сразу в параллельных изданиях на двух языках. Вот, например, недавно я положил рядом русский и немецкий тексты «Евгения Онегина», пытался их сравнивать друг с другом. И конечно, я особенно люблю русскую лирику, русскую поэзию, в частности, тексты XX века - такие имена, как Сергей Есенин, Марина Цветаева, Анна Ахматова.

Безусловно, понять литературу другого народа, его культуру непросто, поэтому нам и нужны эти уникальные люди, которые наводят мосты, и это переводчики», - отметил Рюдигер фон Фрич.  

Читайте также

Видео по теме

Эфир

Лента новостей

Авто-геолокация