Выберите регион

Смотрим на

Трудности перевода: скандал в Париже

Автор: Дмитрий Киселёв

Представления о добре и зле в современной культуре радикально меняют жизнь. Такого еще не было никогда. Из-за одного неверно понятого слова остановлен международный футбольный матч на 14-й минуте, а публику попросили разойтись. Это была игра шестого тура Лиги чемпионов в Париже "Пари Сен-Жермен" (Франция) – "Истанбул Башакшехир"(Турция).

В судейской бригаде два румына – главный судья Овидиу Хацеган и четвертый арбитр матча Себастьян Колцеску. Понятно, что в ходе матча по рации они перебрасывались между собой на родном румынском. Роковым стало услышанное кем-то слово negru. По-румынски это просто "черный". То же, например, в молдавском. И, например, знаменитое темно-рубиновое, почти черное вино из Пуркар с примесью саперави называется Negru de Purcari – "Черное пуркарское". Нейтрально, как, например, нейтрально в английском black – "черный" и "Черные жизни имеют значение", как Black lives matter. Тоже никого из чернокожих не смущает. Но вот румынское negru, когда один судья подсказывал, кого именно надо удалить со скамейки запасных, и уточнил примету африканца, мгновенно передалось из уст в уста и взорвало футбол. Скандал возник тут же, на газоне. И после долгих пререканий с судьями команды покинули поле, отказавшись играть с этим составом судей.

Вообще если хладнокровно, то румынское слово negru действительно нейтрально, а любые ассоциации и обиды здесь неуместны. Есть в языках такие пары слов, которые называют "ложными друзьями переводчика". Это когда на слух слова звучат одинаково или почти одинаково, а значение их может отличаться или даже быть противоположным.

Например, слово mist в английском означает "туман", а точно такое же слово в немецком – "навоз". И когда англичане захотели экспортировать в Германию Rolls-Royce марки Rolls-Royce ("Серебряный туман"), то возник конфуз, ведь "Серебряный навоз" не продать.

В английском clay – это "глина", а в русском – "клей". Во французском magazine – "журнал", а в русском – совсем другое, хотя звучит одинаково. Таких пар слов – ложных друзей переводчика – довольно много, и если воспринимать их, не зная, а лишь на слух, то всегда – ошибка. Ровно это и стало фатальным для румынских футбольных судей.

Себастьян Колцеску, который уж точно не хотел никого обижать – я лично совершенно в этом убежден – несправедливо отстранен от судейства пожизненно. Что с ним теперь будет, неизвестно. Во всяком случае когда на заре его молодости его тоже за что-то отстранили, то он готов был выпрыгнуть с третьего этажа, и полиция чудом спасла его от самоубийства.

Опытный Овидиу Хацеган, который тоже попал в переплет, не раз становится жертвой необузданной политкорректности и в свое время уже проходился по лезвию бритвы. Это было 7 лет назад у нас в России на "Арене Химки". Овидиу Хацеган судил матч группового турнира Лиги чемпионов ЦСКА – "Манчестер Сити". Среди англичан играл африканец из Берега Слоновой Кости Яя Туре. В какой-то момент южному гостю показалось, что с трибун раздается уханье, имитирующее звуки обезьяны. Когда Яя Туре потребовал остановить матч, Хацеган продолжил игру. Английская пресса, как помнится, спустила всех собак на Хацегана, а президент УЕФА Мишель Платини распорядился провести внутреннее расследование. Хацеган тогда вышел из ужасного для него скандала победителем, ведь он действовал строго по инструкциям.

Но что будет с румыном сейчас, никто не знает. И никто не знает, чем закончился бы тот скандал на "Арене Химки" в 2013 году, случись он в 2020-м. Ведь мир с тех пор радикально изменился. Да так, что мы все чаще сталкиваемся с небывалым. Остановка международного футбольного матча прямо в ходе игры и отказ обеих команд продолжить – небывалое.

Читайте также

Видео по теме