Какой радабон не мечтает быть солором: в Таджикистане задумались о переводе воинских званий
Нет никакой необходимости переводить воинские звания на таджикский язык, считает министр иностранных дел Республики Рамазон Рахимзода. Глава ведомства добавил, что, возможно, когда-нибудь придет время переименования, но не сейчас. Тем более, что этот процесс потребует немалых финансовых средств, цитирует министра агентство ТАСС.
Ранее комитет по языку и терминологии предложил правительству перевести воинские звания на таджикский язык. Например, ефрейтор стал бы называться "радабон", прапорщик – "силахбон", а генерал – "солор".
Стоит отметить, что полностью своими воинскими званиями пользуются вооруженные силы Израиля. Они были разработаны выходцами из Российской Империи поэтами и переводчиками Авраамом Шленским и Натаном Альтерманом. В частности, ефрейтор звучит как "турай ришон", прапорщик – "рав-самаль бахин", генерал-майор – "тат-алуф".