"Театральный мост": из Италии в Россию
Специально для того, чтобы лучшие образцы современной зарубежной драматургии максимально быстро и адресно попадали в руки отечественных режиссеров-постановщиков, между ними переброшен «Театральный мост». Так называется первый специализированный фестиваль, который в формате читок проходит на сцене Центра имени Мейерхольда и театра «А-Я». «Театральный мост» – это не только тексты новых пьес, но и помощь в организации переводов, мастер-классы, семинары и интернет-конференции. Рассказывают «Новости культуры».
«Театральный мост» организаторы фестиваля вначале строили только между Россией и Италией. За время перекрестного Года современной драматургии с Апенниского полуострова переведено на русский было столько, что хватило бы не на один фестиваль. Потом добавились пьесы из Словении, Испании, Македонии… Лихо закрученный сюжет – далеко не главное. Чаще всего проблемы поднимаются интернациональные.
«Большинство из этих пьес, скорее, разговорного жанра. То есть сидят люди и говорят, выговаривают свои проблемы, пытаются понять себя. Это пьесы известные, популярные, и часто они оказываются неожиданными для русского зрителя», – говорит арт-директор фестиваля современной зарубежной драматургии «Театральный мост» Светлана Кочерина.
Из Болгарии приехала пьеса для одной актрисы и мультимедийных средств с кровожадным названием «Убейте эту женщину!». Оккупация Парижа от сербского автора Владимира Коларича. «Людоедик» из Канады – детская пьеса, где проблемы решают по-взрослому.
Итальянская часть программы на фестивале обширнее всего. Она открывает новые для российского зрителя темы.
«Мы, например, не очень привыкли к теме спорта в театре. А весь спектакль "Тактика кота" проникнут разговорами о футболе. Это страсти по футболу», – продолжает арт-директор фестиваля современной зарубежной драматургии «Театральный мост» Светлана Кочерина.
Страсти по президенту – это главная тема итальянской пьесы «Конверт». Спиро Шимоне – драматург, актер и состоявшийся режиссер. Его пьесы переведены на десятки языков, их показывают в «Комеди Франсез». На родине Шимоне называют создателем нового театрального языка. Эксперименты с ритмами, кафкианский абсурд вперемешку с итальянскими легкостью и чувством юмора. Режиссер Ольга Макарова признается: пьеса «Конверт» ее покорила сразу.
«Все очень просто, все очень понятно, все очень по делу. Очень напомнило анекдот, не помню целиком, но смысл такой: вам не нравится наша демократия – тогда мы летим к вам. Вот об этом пьеса», – говорит она.
Кризис среднего возраста на беговой дорожке. Об этом – «Нью-Йоркский марафон» Эдоардо Эрбы. Пьеса для двух актеров как метафора современной жизни. Двое мужчин всю пьесу будут бежать. Им кажется, что бегут они к своей мечте – оба готовятся к марафону. Но вот примерят ли лавровый венок?
«То, какой выход автор находит из этого спора, это, по-моему, и составляет достоинство этой пьесы. Это просто интересная история с неожиданным, жестким, но, наверное, очень справедливым финалом», – поясняет режиссер Филипп Лось.
На подготовку к этим инсценировкам у каждого режиссера или актера есть всего пара недель. Впрочем, многие намерены работать с этими пьесами и дальше. Уже в конце декабря можно будет увидеть полноценный спектакль «Тактика кота». А в следующем году «Театральный мост» планируют перекинуть через Атлантику – уже готовятся переводы пьес кубинских, парагвайских, аргентинских авторов.