30 ноября 2011, 14:41 30 ноября 2011, 15:41 30 ноября 2011, 16:41 30 ноября 2011, 17:41 30 ноября 2011, 18:41 30 ноября 2011, 19:41 30 ноября 2011, 20:41 30 ноября 2011, 21:41 30 ноября 2011, 22:41 30 ноября 2011, 23:41 1 декабря 2011, 00:41

В Уфе названы победители конкурса переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна"

В Уфе прошла торжественная церемония награждения победителей конкурса переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна" - в переводе "белый журавль". Этот первый в своем роде творческий форум сразу получил статус международного – география участников от России до стран СНГ и дальнего зарубежья. На суд жюри было представлено 370 работ.

В Уфе прошла торжественная церемония награждения победителей конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» - в переводе «белый журавль». Этот первый в своем роде творческий форум сразу получил статус международного – география участников от России до стран СНГ и дальнего зарубежья. На суд жюри было представлено 370 работ. Рассказывают «Новости культуры».

На логотипе первого международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна» - пара танцующих белых журавлей: птица, воспетая в мифах и легендах многих народов, на этот раз стала символом взаимопроникновения двух культур: Запада и Востока.

«Взаимопроникновение культур насчитывает тысячи лет. И такие конкурса сближают народы», - считает исполнительный директор конкурса передов тюркоязычной поэзии «Ак торна» Рустем Таймасов.

Башкирский, татарский, казахский, якутский, хакасский и даже турецкий - на этих языках, входящих в тюркскую языковую группу, говорят и думают миллионы людей по всем миру, но многие произведения, написанные авторами, представляющими их, так и остаются сугубо национальной литературой, но после перевода на русский язык они становится по настоящему интернациональными.

«А как еще малым народам довести свои произведения до широкого круга только через русский язык. И рад, что такой конкурс состоялся», - говорит писатель, член Союза писателей России Иван Тертычный.

Пока жюри подводило итоги, московский писатель Иван Тертычный демонстрировал, как именно звучат на русском стихи башкирского поэта - Марселя Салимова. Казалось бы, абсолютно разный текст по звучанию все-таки передает главные мысли и настроение автора – в этом, а вовсе не в точной интерпретации оригинала и есть успех переводчика.

«Казалось бы, перевод - это чисто филологическая тема, и труд неблагодарный. Кто знает, кто перевел Марка Твена? Но все –таки, это искусство», - уверена Светлана Чураева.

Все работы, а их было более 370, были представлены в четырех номинациях: «Лирика», «Гражданская поэзия», «Экспериментальная лирика» и «Перевод с башкирского».

Конкурсные работы жюри под председательством известной поэтессы Веры Павловой оценивало по десятибальной шкале и наконец отобрало лучшие – 13 авторов из шести российских регионов, а также Казахстана, Украины и Австрии были признаны победителями. А специального приза от благотворительного фонда «Урал» удостоилась уфимский прозаик Светлана Чураева. «Ак торна» не ограничился только конкурсной программой, здесь же прошло выступление уфимских поэтов, выставка работ художников «Кочующие свитки – "Хабар”» и мастер – класс, который провел писатель Глеб Шульпяков.

Читайте также

Видео по теме

Эфир

Лента новостей

Авто-геолокация