4 апреля 2006, 16:45
4 апреля 2006, 17:45
4 апреля 2006, 18:45
4 апреля 2006, 19:45
4 апреля 2006, 20:45
4 апреля 2006, 21:45
4 апреля 2006, 22:45
4 апреля 2006, 23:45
5 апреля 2006, 00:45
5 апреля 2006, 01:45
5 апреля 2006, 02:45
Пермский Театр драмы представил новую версию "Гамлета"
Постановку осуществил художественный руководитель Пермского театра оперы и балета Георгий Исаакян. Зрителей ждут сюрпризы – так, знаменитый монолог "Быть или не быть" звучит в новой интерпретации.
Пермский Театр драмы представил новую версию "Гамлета". Постановку осуществил художественный руководитель Пермского театра оперы и балета Георгий Исаакян. Зрителей ждут сюрпризы – так, знаменитый монолог "Быть или не быть" звучит в новой интерпретации. Из Перми передают корреспонденты "Новостей культуры".
На сцене - театр эпохи Шекспира. Один актер играет нескольких героев, причем женские роли в пьесе исполняют мужчины. Минимум декораций, тщательно подобранные костюмы. И особое внимание к тексту Шекспира. Одного перевода Георгий Исаакян не придерживался – использовал разные варианты "Гамлета". И, прежде всего, - перевод Лозинского – у него язык более архаичный.
Георгий Исаакян, режиссер-постановщик: "Это всего лишь вот отражение сегодняшнего завтра, этот спектакль наверняка уже будет архаично восприниматься. Поэтому, нет, я как раз боюсь, что мы недостаточно точно попадаем во время. Я боюсь, что время двигалось быстрее, чем мы".
Георгий Исаакян и сам выступил в роли переводчика – переложил монолог "Быть или не быть" по-своему, на современный лад. Отражение реалий современной эпохи с помощью ценностей прошлых времен – это и есть новая постановка "Гамлета".
Эрнст Гейдебрехт, сценограф: "Шекспир в Исаакяне, Исаакян в Шекспире, он совершенно неожиданно подает его. И мне очень нравится его вот этот стиль, его острота, когда все это на грани фарса все происходит. Цирк какой-то".
Эксперимент с Шекспиром – всегда риск. И Георгий Исаакян сознательно пошел на это серьезное профессиональное испытание.
На сцене - театр эпохи Шекспира. Один актер играет нескольких героев, причем женские роли в пьесе исполняют мужчины. Минимум декораций, тщательно подобранные костюмы. И особое внимание к тексту Шекспира. Одного перевода Георгий Исаакян не придерживался – использовал разные варианты "Гамлета". И, прежде всего, - перевод Лозинского – у него язык более архаичный.
Георгий Исаакян, режиссер-постановщик: "Это всего лишь вот отражение сегодняшнего завтра, этот спектакль наверняка уже будет архаично восприниматься. Поэтому, нет, я как раз боюсь, что мы недостаточно точно попадаем во время. Я боюсь, что время двигалось быстрее, чем мы".
Георгий Исаакян и сам выступил в роли переводчика – переложил монолог "Быть или не быть" по-своему, на современный лад. Отражение реалий современной эпохи с помощью ценностей прошлых времен – это и есть новая постановка "Гамлета".
Эрнст Гейдебрехт, сценограф: "Шекспир в Исаакяне, Исаакян в Шекспире, он совершенно неожиданно подает его. И мне очень нравится его вот этот стиль, его острота, когда все это на грани фарса все происходит. Цирк какой-то".
Эксперимент с Шекспиром – всегда риск. И Георгий Исаакян сознательно пошел на это серьезное профессиональное испытание.