В Ясной Поляне проходит семинар переводчиков произведений Льва Толстого
Дискуссия о трудностях перевода проходит на родине русского классика. Сегодня в Ясной Поляне завершается 10-й юбилейный семинар переводчиков произведений Льва Толстого. В год 70-летия Победы в Великой Отечественной главной темой обсуждения стали проблемы перевода текстов о войне.
По мнению переводчиков, самое трудное – донести до иностранных читателей смысл военных терминов и архаизмов. Ведь переводится не язык, а культура. Впервые книги Толстого были переведены на немецкий язык в середине XIX века, на английском языке роман "Война и мир" вышел менее чем через десять лет после публикации в России. Сейчас произведения писателя можно прочесть почти на всех языках.
Галина Алексеева, заведующая научно-исследовательским отделом Музея-усадьбы Л.Н. Толстого "Ясная Поляна", рассказывает: "Представлен перевод одного из наших участников - турецкого издателя и переводчика Сабри Гурсеса, который перевел народные рассказы Толстого на турецкий язык. Кроме того, у нас тут есть Марта Санчес, испанская переводчица, и она передаст свой перевод "Севастопольских рассказов".