У коренных жителей Таймыра появились мобильные переводчики на родных языках
Эвенкийское "Аяна", долганское "Элден", нганасанкое "Буо", энецкое "Диричу" и ненецкое "Ялякоко". Теперь у таймырских этносов есть карманный словарь в телефоне. В каждом мобильном приложении, помимо переводчика есть раздел с общей информацией о народе и радио с музыкой.
Разработчики и эксперты трудились над мобильными приложениями больше года. Весь интерфейс был создан с нуля. Для лингвистической базы задействовали активных представителей народа. Виолетта Иванова – учитель родного языка помогала создавать переводчик для ненцев. Ее работа была кропотливой и не простой. У ненецкого языка есть несколько разных диалектов. Слова и фразы могут сильно отличаться по звучанию и написанию.
Виолетта Иванова, учитель родного языка:
"Построение фразы, построение предложения. Это тоже надо учитывать. И грамматику, и правописание, и звонкие и глухие звуки. И множественные и единственное число. В этом конечно сложность".
Работа над наполнением словарей продолжается и сегодня. В нганасанский – загружено уже более 7500 слов. И это лишь за два месяца. Помимо этого, в переводчиках можно найти и новые слова из молодежного сленга.
Одна из главных особенностей проекта – способность мобильных приложений переводить в режиме офлайн. То есть пользоваться переводчиками можно даже в сельской глубинке, где нет никакой связи.
Николай Апросимов, разработчик:
"Таким образом мы можем дать шанс сохраниться в этом глобализационном мире. Мы сегодня подарили 4-м новым языкам возможность вечности их существования. Каждый день носитель языков вводит несколько слов и каждому слову они дарят вечность".
Работа над усовершенствованием приложений будет вестись и дальше. В перспективе дополнить программы голосовым вводом. Пока новые приложения могут установить только пользователи одной операционной системы, для других оно станет доступно в ближайшее время.