Конгресс переводчиков художественной литературы в Москве собрал специалистов со всего мира
«Переводчик поэзии - раб или соперник автора?», «Как донести смысл, не наступая на горло собственной песне?» - вот лишь некоторые из тем, которые обсудят в рамках четвёртого конгресса переводчиков художественной литературы. Он проходит в Библиотеке иностранной литературы имени М.И. Рудомино.
В Москве собрались переводчики с русского языка из 56-ти стран мира. За четыре дня будет заслушано свыше двухсот семидесяти докладов, состоятся встречи с российскими писателями. Также будет вручена традиционная премия «Читай Россию» - за лучший перевод с русского. Открылся конгресс заседанием, на котором обозначили главные темы предстоящих дискуссий. Одним из первых выступил писатель Евгений Водолазкин. Он затронул тему отношений писателя и переводчика.
«Эти отношения подобны браку, нужен компромисс и взаимопонимание. С одной стороны, автор должен любить переводчика и понимать, что в мире иностранного языка он главнокомандующий. С другой стороны, он должен понимать, что произвол неуместен», - отметил писатель.