Поэт и переводчик Максим Амелин отмечает юбилей
Поэт, издатель, критик и литературный переводчик Максим Амелин когда-то сказал, что не нужно писать много стихов. Лучше свой стихотворческий навык и вдохновение пустить на благо перевода. И следует своему правилу: к 50 годам за его спиной — переводы Гомера, Пиндара, Катулла и других античных классиков. Переводит Амелин и с других языков — грузинского и украинского.
Родился будущий поэт и переводчик в 1970 году в Курске. После армии пошел в Литературный институт имени Горького. Изучал латынь и древнегреческий и особое внимание уделял античной литературе. Автор сборников собственных стихов «Холодные оды», «Dubia», «Конь Горгоны», собрания статей и эссеистики «Гнутая речь». В филологических кругах поэта называют «архаистом-новатором» — за то, что в его лирике прослеживается влияние русской поэзии XVIII века и античной литературы.
Стихи Максима Амелина переведены на множество других языков. Он — лауреат премий «Антибукер», Бунинской премии, Литературной премии Александра Солженицына и многих других. Много лет Амелин занимается издательской деятельностью, в частности, выпустил сборник стихов «русской Сапфо» Анны Буниной — популярной поэтессы XIX века, незаслуженно забытой в нынешнее время.
С 2008 года Максим Амелин — главный редактор «Объединённого гуманитарного издательства» (специализируется на современной и классической прозе и поэзии, а также на воспоминаниях и литературной критике).
Фото: Вадим Шульц