В Театре Наций по-своему посмотрели на "Укрощение строптивой"
Неожиданную трактовку Шекспира представил Театр Наций. "Укрощение строптивой" в трактовке режиссера Романа Феодори еще до премьеры называли театральным событием года. Специально для этой постановки пьесу заново перевели с английского. Кроме того, в ней появились новые персонажи.
Спектакля "Укрощение строптивой" могло и не быть. Режиссер Роман Феодори о том, чтобы замахнуться на Шекспира, даже и не думал. "Я бы сам, наверное, вряд ли когда-то согласился на такую историю", — говорит режиссер. Исполнительница главной роли Чулпан Хаматова была от пьесы и вовсе в ужасе. "Я прочитала пьесу, она мне не понравилась", — вспоминает она.
Но, несмотря ни на что, "Укрощение строптивой" теперь в репертуаре Театра Наций, и билетов на премьеру не достать. Классическое название в афише вовсе не значит, что заранее известно, что будет происходить на сцене. По крайней мере, в Театре Наций зрители от неожиданностей не застрахованы никогда. В этот раз укрощать шекспировскую строптивую решено на военной базе.
Новый спектакль — это театр в театре. Комедию, по сюжету, ставят военные, а помогает им, ни много ни мало, сам Шекспир. Такая роль тоже есть в программке. Ее придумал писатель Дмитрий Быков, автор инсценировки. Специально для этого спектакля он сделал новый перевод "Укрощения Строптивой" с шекспировского английского. Непростая работа, которая, как утверждает режиссер, была необходима.
"Сам канонический английский текст несет в себе много интеллектуального юмора, игру слов: герои играют словами в пинг-понг. Русские переводы не отражают ни сути, ни ироничной игры", — говорит Феодори.
Ощущение игры, настаивает режиссер, здесь самое важное. Если рассказывать эту историю серьезно — как мужчина укротил непокорную женщину — получится жестко, местами даже глупо. Здесь можно и нужно смеяться над ситуациями, репликами и даже интонациями.
Для режиссера Романа Феодори, лауреата "Золотой Маски", это первый спектакль в Москве, и первый — по Шекспиру. Звезда театра "Современник" Чулпан Хаматова, наоборот, с шекспировскими текстами работала много, и не только в России. Были "Антоний и Клеопатра", "Двенадцатая ночь". Теперь она — строптивая Катарина.
"Она рождена и воспитана в нехватке любви. Ожесточилось сердце, — объясняет Хаматова образ своей героини. — Появляется кто-то кто начинает любить, и она становится принцессой из колючего дикобраза".
Укротитель Петруччо — выпускник ГИТИСа Рустам Ахмадеев. В уже почти готовый спектакль его не просто ввели — буквально вбросили за 20 дней до премьеры. Актер, репетировавший несколько месяцев, в последний момент от работы отказался.
"Когда возникает контакт, все становится на свои места, — говорит актер. — Таких зон будет больше, чем сейчас. Уже то, что есть, радует и меня и, надеюсь зрителей".
Два с половиной часа прошли на одном дыхании для актеров. Они говорят, если для зрителей будет так же, значит, материал, довольно строптивый, укротить удалось.