Переговоры Путина и Байдена 15 июня 2021, 08:19 15 июня 2021, 09:19 15 июня 2021, 10:19 15 июня 2021, 11:19 15 июня 2021, 12:19 15 июня 2021, 13:19 15 июня 2021, 14:19 15 июня 2021, 15:19 15 июня 2021, 16:19 15 июня 2021, 17:19 15 июня 2021, 18:19
  • Георгий Подгорный

Трудности перевода: американцы исказили смысл интервью Путина

  • Картинка
    Трудности перевода: американцы исказили смысл интервью Путина
  • Трудности перевода: американцы исказили смысл интервью Путина
Телекомпания NBC, которой президент Владимир Путин дал интервью в преддверии встречи с Джо Байденом, остановилась на дословном переводе большинства цитат и фразеологизмов. Из-за этого многое осталось непонятным.

Трудности перевода зачастую искажают восприятие того, что говорят политики на самом деле. Действительно самая сложная задача для переводчика – ситуативные речевые обороты-окказионализмы, когда традиционное выражение несколько видоизменяется под ситуацию. Вот и последнее интервью Владимира Путина американским СМИ оставило вопросы и недопонимания за рубежом. Переводчики либо не смогли, либо не захотели передать обычные в речи российского лидера отсылки к классике или народные пословицы и поговорки. Они либо так и остались непереведенными, либо полностью исказился их смысл, которого и без того немного в российско-американских отношениях.

Свои интервью Владимир Путин традиционно наполняет множеством фразеологизмов, оборотов, насыщает отсылками к литературе, которые могут показаться чуждыми англоязычному восприятию. И зачастую переводчики ударяются в дословный перевод, из-за которого частично теряется или искажется смысл. Вот и в этот раз все трудности явно не удалось преодолеть.

"У нас есть такая пословица: нечего на зеркало пенять, если рожа кривая. Это к вам лично не имеет никакого отношения, но если нам кто-то что-то ставит в вину, вы посмотрите на себя, вы там себя в зеркале увидите, а не нас. Здесь нет ничего необычного", – сказал Путин в интервью.

Известную русскую пословицу перевели дословно, так что теперь она зазвучала как "не стоит злиться на зеркало, если сам уродлив". Видимо, не подобрав аналога, буквально пересказали народную мудрость. В таком виде она и разлетелась по ряду новостных изданий США.

Или другая часть интервью, где журналист вспоминал о встрече Путина и Байдена. Тогда второй якобы не увидел душу в глазах президента России. Эта деталь всплыла в интервью, и Путин ответил фразой "что-то с памятью моей стало" из известной песни "За того парня". На российском сайте со стенограммой цитата, как и положено, в кавычках. На сайте NBC – никаких обозначений и отсылок.

Еще одна тема – пресловутые кибератаки. Владимир Путин предложил своему собеседнику жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ. Это практически прямая цитата из "Золотого теленка" Ильфа и Петрова. Вновь в расшифровках NBC – не единого пояснения. Так, не зная контекста, западное толерантное общество может и не понять.

"У нас достаточно низкий уровень перевода с русского на английский. Особенно большая проблема в плане таких фраз из вашего кино и сериалов. Очень часто наши переводчики их не понимают, даже если человек выходец из Советского Союза", – поясняет политический обозреватель Джон Вароли.

Хотя к ряду моментов переводчики NBC подошли наоборот без лишней детализации. Фрагмент интервью, где российский лидер напомнил журналисту, что НАТО заявляли, что не будут расширяться на восток. Обещание, которое было нарушено.

"Где написано, где было закреплено это обещание?" – спросил Симмонс. "Вы молодец! Правильно, обманули дурачка на четыре кулачка ‒ у нас так в народе говорят. Надо все закреплять на бумаге", – ответил российский лидер.

Только такой перевод для американской публики прозвучал несколько иначе: "Nyah nyah nyah, got you good. Well, congratulations". И если уж ударяться в тонкости перевода – то самое "ня ня ня" используется для того, чтобы выразить недовольство. Получается, вновь исказили смысл?

"Попытка перевести или найти похожий аналог – он часто может звучать непонятно, по издевательски и неправильно. В английском в общем-то нет подобных аналогов, а если присутствуют, то несколько как-то иначе звучат и передаются совершенно в ином контексте. Чтобы прикрыть себя, переводчики этой газеты взяли дословно перевели", – говорит адвокат Аркадий Бух.

Впрочем, полностью оценить американскую версию интервью и качество перевода сложно. Ведь русская речь сильно заглушена, а беседу выдавали частями. Так что все тонкости или перевода пока лишь остались в полной версии стенограммы.

Читайте также

Видео по теме

Эфир

Лента новостей

Авто-геолокация