На разных языках: переводчики отмечают профессиональный праздник
В России День переводчика отмечается с 2004 года. Этому способствовали такие известные представители профессии, как Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев. Их поддержали министерство иностранных дел России и крупные информационные агентства.
А в 2017 году Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 30 сентября Международным днем перевода, подчеркнув, что эта профессиональная деятельность играет важную роль в сближении народов, содействует взаимопониманию и сотрудничеству, а также укреплению мира и безопасности.
Дата 30 сентября выбрана не случайно: в этот день чтут память святого Иеронима. Он написал первую христианскую историю литературы, переводил с древнееврейского и древнегреческого на латынь хроники и тексты. Латинский перевод Библии, выполненный им в IV веке, Римско-католическая церковь впоследствии признала каноническим.
Между тем, по одной из версий, именно с легкой руки святого Иеронима ветхозаветного пророка Моисея на протяжении веков изображают… с рогами. Считается, что Иероним неверно передал смысл древнееврейского текста, использовав слово "рогатый" вместо "сияющий". И подобных случаев в истории профессии было немало. О том, как работает переводчик художественной литературы и что испытывает синхронист, какие секреты есть у переводчика кинофильмов и в чём состоит главная задача перевода, рассказывает документальный фильм "На разных языках" – 2 октября в 14:45 на телеканале "Россия – Культура".