31 октября 2022, 08:05 31 октября 2022, 09:05 31 октября 2022, 10:05 31 октября 2022, 11:05 31 октября 2022, 12:05 31 октября 2022, 13:05 31 октября 2022, 14:05 31 октября 2022, 15:05 31 октября 2022, 16:05 31 октября 2022, 17:05 31 октября 2022, 18:05

Трудности перевода: томский специалист рассказала об особенностях языка жестов

31 октября отмечается день сурдопереводчика.

Сегодня, 31 октября, отмечается день сурдопереводчика. О сложностях перевода на язык жестов корреспонденту интернет-редакции "Вести. Томск" рассказала сурдопереводчик Ирина Сурина, которая еженедельно переводит телеэфиры ГТРК "Томск" для глухих и слабослышащих людей.

Как отмечает эксперт, язык жестов – тяжелый. Ирина сравнивает его с любым другим иностранным языком.

"В иностранном необходимо изучить грамматику, лексику и т.д. Так и в языке жестов: постоянно пополняются новые жесты, какие-то устаревают. Кроме того, необходимо быть постоянно в курсе событий: знать, что поменялось в мире глухих, изучать новые жесты", – объяснила переводчик.

В данной профессии Ирина с 1998 года. Язык жестов начала изучать постепенно, но до сих пор не прекращает этим заниматься – постоянно развивает свою "речь".

"У нас проходят аттестации, семинары, где мы подтверждаем свою квалификацию. Язык жестов – это живой язык, который постоянно изменяется. Мне кажется, язык жестов намного сложнее, чем изучение русского языка", – рассказала Ирина Сурина.

Как вспоминает Ирина, впервые она познакомилась с глухими людьми еще в лагере, где работала вожатой. Ей необходимо было найти общий язык с подопечными. А как научиться общаться, как наладить коммуникацию, если ты совершенно не знаешь этот "иностранный" язык?

"Сначала я пробовала приспосабливаться к их языку. Когда люди увидели, что у меня есть желание быть понятой, чтобы я их поняла, они решили попробовать сначала показать мне дактиль – это азбука. За 2 дня я выучила все буквы. Тогда мне начали показывать жестовые слова. Я быстро запоминала, потом научилась составлять из слов предложения. И в процессе общения научилась языку. Самое главное в изучении иностранного – это общаться с носителями языка. За 21 день смены мы начали понимать друг друга", – поделилась сурдопереводчик.

По мнению специалиста, говорить на языке жестов – это одно, а вот переводить новости – совершенно другой уровень сложности. Как рассказывает Ирина, с 2019 года она начала работать на телевидении в роли переводчика новостей. И тогда женщина столкнулась с первыми трудностями.

"Я сталкивалась с различными людьми, с различными руками, пробовала разные переводы – у меня не возникало сложностей перевода. Когда я попробовала себя в роли переводчика новостей, начали возникать сложности. Первое – это нельзя остановить эфир и сказать: "подождите, я уточню" или "я перезагружусь". Нужно постоянно концертировать свое внимание: говорит ведущий или журналист – необходимо сразу же его переводить. Нет возможности подумать, исправить свою ошибку, ты должен работать в режиме нон-стоп", – подчеркнула Ирина Сурина.

Переводчик отметает, что у людей разные интонация, темп речи, голос, поэтому очень сложно приспосабливаться к работе с новостями.

"Мне очень понравилось работать на ГТРК, у меня было желание, поэтому я приспособилась. Были предоставлены все условия, чтобы переводчик сидел и качественно выполнял свою работу", – рассказала специалист.

В мире создалась такая потребность: глухие люди должны быть на одной волне со слышащими. Они лишены очень большой возможности слышать новости, понимать окружающую действительность.

"Если нет переводчика на интервью, на новостях – эти люди сидят в своем мире и не владеют информацией. ГТРК "Томск" обеспечила доступность среды для глухих людей – это очень большая находка. Люди действительно ждут по понедельникам новости с переводом. Они спрашивают, не будут ли прекращаться эти новости. Пока этот проект существует, надеюсь, он будет и дальше существовать", – добавила Ирина Сурина.

Читайте также

Видео по теме

Эфир

Лента новостей

Авто-геолокация