Почему змея подколодная, а контора шарашкина
А вы когда-нибудь задумывались об истории происхождения фразеологических оборотов? Разбираемся, почему змея подколодная, контора шарашкина, а дело в шляпе.
Змея подколодная
На этой фразе у многих часто всплывает кадр из известного советского фильма "Морозко". Так мачеха ругалась на Настеньку.
"Ах ты, ведьма проклятая, змея подколодная!"
Вспомнили? Этот фразеологизм имеет исконно русское происхождения. Издавна змея считалась у наших предков символом коварства. С первой частью фразеологизма все понятно. Но откуда взялось определение "подколодная"?
Оказывается, оно связано со словом "колода" – это деревянная кормушка для скота, под которую любили прятаться змеи во время спячки. Случайное нарушение покоя пресмыкающегося могло закончиться плохо, как для человека, так и для животного. Притаившаяся змея могла внезапно ужалить.
Поэтому змеей подколодной часто называют людей, скрывающих свое истинное лицо, но готовых сделать подлость в самый неподходящий момент.
Очевидно, что это устойчивое выражение в случае со сказкой “Морозко” употреблялось не по адресу. Главная героиня явно не являлась злым, коварным и подловатым человеком, которого можно было наградить столь нелестным эпитетом.
Бить баклуши
"Хватит бить баклуши, займись делом!"
Признавайтесь, хотя бы раз в жизни мы слышали эти слова от родителей или учителей. Это выражение означает "бездельничать" или "заниматься пустяками". Но откуда оно взялось?
По одной из самых распространенных версий, на Руси баклушами называли деревянные обработанные обрубки, которые использовали для создания посуды и другой домашней утвари. Процесс создания баклуш – раскалывать полено на чурбаны – был очень простым. Такая работа считалась пустяковой и не требовала специальных навыков. Поэтому ее поручали подмастерьям и даже детям.
Сначала "бить баклуши" ассоциировалось только с несложной работой. Позже фразеологизм стали употреблять по отношению к полному безделью и праздному времяпрепровождению.
Кстати, слово "баклуши" – диалектизм – и в современном русском языке употребляется только в составе фразеологизма.
Дело в шляпе
Это выражение мы обычно используем, когда уверены в успешном завершении начатого. Но при чем тут головной убор? По одной из версий, в шляпе обычно приносили взятку чиновникам. Очевидно, что после денежного вознаграждения проблема обратившегося часто решалась в его пользу.
По другой версии, на Руси участники спора (часто купцы или крестьяне) тянули жребий из головного убора для разрешения спорных ситуаций. Аналогичным образом решали спорные вопросы и древние евреи.
Во фразеологическом словаре даже содержится описание этого действа: в головной убор клали восковые шарики, на которых были выцарапаны имена участников. Кому принадлежал первый вытянутый шарик, тот и выигрывал дело.
Существует еще и третья версия происхождения выражения – роль почты раньше выполняли гонцы, которые перевозили важные послания, зашив их в головной убор.
Шарашкина контора
Обычно этими словами именуют любое сомнительное предприятие или компанию, с которой люди стараются не иметь дел, чтобы не быть обманутыми. Прилагательное "шарашкина" восходит к диалектному "шарань", что означает жулье, обман и так далее. Иногда шарашкиной конторой именуют группу людей, имеющих привычку непорядочно и нечестно поступать.
Кстати, слово "шарашкина" очень напоминает старинной русское ругательство "шаромыжник". А как вы, может, помните, этим эпитетом обычно награждали жуликов и мошенников.
Интересно, что в советское время, "шарашкой" на жаргоне называли научную организацию, в которой трудились осужденные ученые.
Попасть впросак
В современном русском языке это значит оказаться в неловком положении, оконфузиться. Но откуда такое странное слово?
Оказывается в старину просаком назывался станок для скручивания веревок, куда лучше было не попадать волосами и одеждой. Это могло закончиться серьезной травмой.
Так что, чтобы не попасть впросак, используя в своей речи фразеологизмы, важно знать их значение.