Скончался писатель и переводчик Владимир Микушевич
Минувшей ночью не стало переводчика, прозаика Владимира Микушевича. Об этом сообщила супруга писателя.
Мастер известен как переводчик огромного количества книг — ему принадлежат переводы таких авторов как Кретьен де Труа, Ф. Вийон, Петрарка, У. Шекспир, Дж. Свифт, В. Гёте, Э. Т. А. Гофман, Ш. Бодлер, А. Рембо, Р. М. Рильке, Т. Манн и многих других. Его последняя работа – перевод и комментарий к произведению Гете "Фауст".
Переводами начал заниматься с 13 лет. Окончил Московский институт иностранных языков, преподавал в Литературном институте, Институте журналистики и литературного творчества, МИФИ, МАРХИ. Владимир Микушевич в совершенстве владел немецким, английским, французским и итальянским. Был уверен: чтобы переводить поэзию, нужно самому быть поэтом.
Зрители телеканала "Россия-Культура" знали Владимира Борисовича, как автора проекта "Магистр игры", где мастер делился своими размышлениями и парадоксальным взглядом на литературу: "В программе я рассматриваю аспект произведения, который до сих пор ускользал. Но это не просто трактовка, это попытка дать произведение во всей его сложности. Сверхзадача моей программы – чтобы читатели вновь обратились к этим произведениям, перечитали их. Когда я преподавал, я всегда был противником учебников, которыми пытаются подменить произведение. Но и здесь не нужно выходить за рамки: опасны рассуждения, которые ведутся в отрыве от произведения. Они должны быть в стихии произведения. Это и есть принцип игры", – говорил поэт.
Памяти Владимира Микушевича смотрите программу "Ночной смотр. Легенды о Наполеоне на европейской и русской почве" из цикла "Магистр игры" 28 октября в 00:10 на телеканале "Россия-Культура".