Режиссерский взгляд на "Лолиту"
70 лет назад в Париже был издан один из самых скандальных романов в истории литературы – "Лолита" Владимира Набокова. Писатель написал его на английском и сам позднее перевел книгу на русский язык. Насколько удачными были попытки перевести "Лолиту" на язык кино и театра – разбирался Станислав Анисимов.
Искусство внимательного чтения. По собственному признанию Набокова, первая экранизация "Лолиты", снятая в 1962 году Стэнли Кубриком, хорошее кино, лишь отдаленно напоминающее книгу. Титры задают основные темы романа: близость – крупный план, разница в возрасте, обратите внимание на кожу героев, лиц которых мы еще не видим, болезненную одержимость и безумное обожание. Кстати, сценарий к "Лолите" Кубрика Набоков писал сам.
"Открывая сценарий, мы видим, что он как будто бы пережил жанровое перевоплощение, он из романа превращается в постановку, в какой-то степени напоминает нам пьесу", – отметила экскурсовод Музея В. В. Набокова Санкт-Петербургского государственного университета Зоя Потапова.
Но получившийся вариант сценария не устроил писателя и окончательную версию он опубликовал... в 1973 году. Следующая экранизация романа вышла на экраны аж в 1997-м, и тут за перо сценариста взялся Стивен Шифф. Режиссер Эдриан Лайн, работая с историей Лолиты, упор делает на цветовые метафоры – яркие краски сопровождающие героиню и приглушенные тона в палитре Гумберта Гумберта. Но в этом фильме, по мнению критиков, потеряны языковые тонкости романа Набокова.
"Набоков всегда скрупулезно работал над текстом, ему было важно, как этот текст будет звучать. Мы знакомимся с этой историей, читая роман от лица Гумберта Гумберта, это придает определенное правдоподобие", – продолжила Зоя Потапова.
Этот прием стал главным для Эдварда Олби, адаптировавшего "Лолиту" для театральной сцены. Он делает главным героем Гумберта Гумберта. "Лолита" в интерпретации Олби была поставлена в 1992 году на сцене Театра Моссовета Романом Виктюком. Сквозной мотив – история героев, двойников Гумберта и Куилти. Музыкальные акценты вносят дополнительный смысл в прочтение текста. Вторая жена Чарли Чаплина – Лита Грей – была младше своего мужа на 19 лет.
"Романтическая история между Чаплиным и его супругой, их разница в возрасте – здесь тоже находят переклички. Но Набоков говорил и о том, опровергая эту историю, что он в принципе не знает таких мужчин и женщин, которые бы воплотились в его романе", – напомнила Зоя Потапова.
"Я не жду, что кто-то из моих читателей будет столь же хорошо знать мои произведения, как и я, – сказал Владимир Набоков в одном из своих интервью. – Но если голова не может уловить определенный процент конкретных деталей, то это плохой читатель. Вот и все".