2 сентября 2025, 16:06 2 сентября 2025, 17:06 2 сентября 2025, 18:06 2 сентября 2025, 19:06 2 сентября 2025, 20:06 2 сентября 2025, 21:06 2 сентября 2025, 22:06 2 сентября 2025, 23:06 3 сентября 2025, 00:06 3 сентября 2025, 01:06 3 сентября 2025, 02:06

В Ясной Поляне проходит семинар переводчиков произведений русских классиков

  • Картинка
  • В Ясной Поляне проходит семинар переводчиков произведений русских классиков
  • Картинка
    В Ясной Поляне проходит семинар переводчиков произведений русских классиков
  • В Ясной Поляне проходит семинар переводчиков произведений русских классиков
Участники из разных стран говорят об исследованиях литературного творчества и о тонкостях передачи смыслов, скрытых за языковой символикой.

Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого и других русских классиков уже в 20 раз проходит в Ясной Поляне. Участники из разных стран говорят об исследованиях литературного творчества и о тонкостях передачи смыслов, скрытых за языковой символикой. О популярности и притягательности русской литературы – Полина Ермолаева.

Первый семинар переводчиков в Ясной Поляне провели в далеком 2006 году, и тогда говорили исключительно о произведениях Льва Николаевича. Сегодня и география желающих принять участие в этом очень познавательном с профессиональной точки зрения мероприятии, и список обсуждаемых русских классиков значительно расширились

"У нас прошло очень интересное первое заседание, где мы говорили о переводах и исследованиях о Толстом в арабском мире, интересный с прекрасными примерами доклад о переводах и о значениях Толстого в Чили и в латиноамериканском мире", – поделилась научный руководитель музея-усадьбы "Ясная Поляна" Галина Алексеева.

Работать над произведениями на русском – непросто, как объяснить, например, иракскому читателю, что за волшебство происходит, когда – "ложка стоит"!?

"Есть много выражений, которые очень сложно найти эквивалент в арабском языке, но я умудряюсь находить, использую всю мощь и возможности арабского языка, чтобы передать то, что хотел сказать автор", – рассказал переводчик Фалих Гаданфар (Ирак).

С каждым годом семинар приобретает большую популярность у профессионального сообщества, ведь для переводчиков это прекрасный шанс обменяться опытом, приметить для себя иные пути поиска глубоких смыслов русской классики и передать ее символизм так, чтобы людям, говорящим на ином языке, стала хоть чуть понятнее и ближе русская душа.

Прагати Типнис, переводчица (Индия): "У настри поколения выросло на русской литературе: мое, старше моего, и еще. Потому что еще в середине 50-х годов начали очень бурно переводить и очень дешевая и качественная литература доходила на родных языках. И, конечно, она интересна людям. Интересна до сих пор, когда переводят книги покупают. Есть такая аудитория читателей, которые сидят и ждут".

После 3-х дневной работы на семинаре, гости уезжают полными творческих идей и желанием делиться с миром своей любовью к такому многогранному и удивительному русскому языку.

Читайте также

Видео по теме

Эфир

Лента новостей

Авто-геолокация