12 октября 2005, 19:49 12 октября 2005, 20:49 12 октября 2005, 21:49 12 октября 2005, 22:49 12 октября 2005, 23:49 13 октября 2005, 00:49 13 октября 2005, 01:49 13 октября 2005, 02:49 13 октября 2005, 03:49 13 октября 2005, 04:49 13 октября 2005, 05:49

В Лондоне вручили литературную премию

В Лондоне вручили первую в мире премию за перевод российской литературы на английский язык. Награда учреждена академией русской культуры "Россика". В этом конкурсе участвовали только британцы, но в дальнейшем в нем смогут принять участие и переводчики из других англоязычных стран. Масштабы конкурса хорошо иллюстрирует шорт-лист, в который вошли и "Роковые яйца" Булгакова, и "Голая пионерка" Кононова.
В Лондоне вручили первую в мире премию за перевод российской литературы на английский язык. Награда учреждена академией русской культуры "Россика". В этом конкурсе участвовали только британцы, но в дальнейшем в нем смогут принять участие и переводчики из других англоязычных стран. Масштабы конкурса хорошо иллюстрирует шорт-лист, в который вошли и "Роковые яйца" Булгакова, и "Голая пионерка" Кононова. Подробности – в материале "Новостей культуры" из Лондона.

С точки зрения паблисити церемонию, вероятно, следовало провести чуть позже. Октябрь в Лондоне все же слишком насыщен подобными событиями - это "Букер" и объявление лауреата по литературе. И все же премия за лучший перевод русских литературных произведений на английский язык - единственная в своем роде.

Главный приз вполне соответствовал определению "премия" и хранился в дорогом кожаном кейсе. Впрочем, его денежный эквивалент оказался невелик - всего полторы тысячи фунтов, которые поделили между победителем-переводчиком и его издательством. Из 34-х книг, представленных на конкурс, в шорт-лист вошли только шесть. В борьбу за бронзовый томик вступили переводчики классиков Булгакова, Гоголя, Платонова, а также представителей новой литературы - Михаила Кононова, Андрея Волоса, Юрия Буйды. Имя лауреата было объявлено накануне на литературном чтении в книжном магазине респектабельного издания "London Review of Books", что подчеркнуло единение культур и интерес к русской литературе со стороны британской элиты.

"Это первый шаг. Главное - есть энтузиазм, есть действительно много людей, которых интересует современная русская литература. И не случайно, что в результате сложного конкурса, когда было немало соперников, победил именно молодой автор, который сейчас достаточно популярен в нашей стране", - подчеркивает российский посол в Великобритании Юрий Федотов.

Молодой автор, предоставивший на конкурс перевод сборника Юрия Буйды "Русская невеста", - это довольно известный славист Оливер Рейди. На церемонии он присутствовать не мог и делегировал права победителя своему отцу. Рейди, чей возраст не умаляет заслуг опытного переводчика, и прежде обращался к прозе Юрия Буйды, тем самым расширив представление британцев о современной российской литературе. В профессиональной среде Оливер Рейди известен как полиглот, отдающий предпочтение русскому языку, что не осталось незамеченным издательством "Дедалус", открывшему Британии Леонида Андреева и Валерия Брюсова. Это также получило поддержку со стороны Культурного фонда академии Россика и Фонда первого президента России, учредивших премию, которую отныне станут вручать регулярно.


Читайте также

Видео по теме

Эфир

Лента новостей

Авто-геолокация