2 декабря 2005, 19:29
2 декабря 2005, 20:29
2 декабря 2005, 21:29
2 декабря 2005, 22:29
2 декабря 2005, 23:29
3 декабря 2005, 00:29
3 декабря 2005, 01:29
3 декабря 2005, 02:29
3 декабря 2005, 03:29
3 декабря 2005, 04:29
3 декабря 2005, 05:29
Книгу Павла Флоренского "Иконостас" перевели на венгерский
Илона Киш к переводу "Иконостаса" обратилась неслучайно. Еще студенткой Будапештского университета она писала дипломную работу по роману Булгакова "Мастер и Маргарита". И для того, чтобы понять – что такое "мнимое пространство" - прочла труд Флоренского.
Священник, философ, изобретатель... Книгу Павла Флоренского "Иконостас" ученые считают открытием в русском искусствоведении. Венгерский филолог Илона Киш перевела "Иконостас" на родной язык, и сегодня представила этот труд в Москве.
Первый перевод книги Флоренского она сделала в 88-м году. Однако это издание вышло с купюрами - полного варианта текста в то время не было даже на русском языке. Теперь, когда рукописи Флоренского изданы полностью, появился новый перевод книги. Илона Киш к переводу "Иконостаса" обратилась неслучайно. Еще студенткой Будапештского университета она писала дипломную работу по роману Булгакова "Мастер и Маргарита". И для того, чтобы понять – что такое "мнимое пространство" - прочла труд Флоренского. А затем решила перевести его на венгерский.
Первый перевод книги Флоренского она сделала в 88-м году. Однако это издание вышло с купюрами - полного варианта текста в то время не было даже на русском языке. Теперь, когда рукописи Флоренского изданы полностью, появился новый перевод книги. Илона Киш к переводу "Иконостаса" обратилась неслучайно. Еще студенткой Будапештского университета она писала дипломную работу по роману Булгакова "Мастер и Маргарита". И для того, чтобы понять – что такое "мнимое пространство" - прочла труд Флоренского. А затем решила перевести его на венгерский.