28 декабря 2005, 19:48
28 декабря 2005, 20:48
28 декабря 2005, 21:48
28 декабря 2005, 22:48
28 декабря 2005, 23:48
29 декабря 2005, 00:48
29 декабря 2005, 01:48
29 декабря 2005, 02:48
29 декабря 2005, 03:48
29 декабря 2005, 04:48
29 декабря 2005, 05:48
В поселке Джари восстанавливают культуру и язык древнего народа
Джари – небольшой нанайский поселок, по сей день сохранивший свои границы с XVII столетия – здесь был временный перевалочный пункт – осенью нанайцы следовали по этому пути вдоль реки за рыбой.
Джари – поселок особенный, один из девятнадцати, где проживает коренной малочисленный народ – "нани", что в переводе означает "дети земли". Про нанайцев, как и про другие малые народы Хабаровского края, известно - численность народа стремительно сокращается.
Малочисленные народы в России пытаются решать сейчас весьма сложную проблему. За годы Советской власти оказались утрачены многие культурные традиции, в забвении пребывают древние языки. Нанайцы - малый народ в Хабаровском крае – практически ассимилировался. Но оказалось, что не все потеряно - в одном из национальных поселков Джари – скрупулезно, по крупицам, восстанавливают культуру и язык древнего народа. Специальный материал "Новостей культуры".
Джари – небольшой нанайский поселок, по сей день сохранивший свои границы с XVII столетия – здесь был временный перевалочный пункт – осенью нанайцы следовали по этому пути вдоль реки за рыбой.
Джари – поселок особенный, один из девятнадцати, где проживает коренной малочисленный народ – "нани", что в переводе означает "дети земли". Про нанайцев, как и про другие малые народы Хабаровского края, известно - численность народа стремительно сокращается.
До начала 90-х годов в национальных поселках – таких как Джари, в общественных учреждениях говорили только на русском.
Зинаида Бельды, участница ансамбля "Илга Дярини": "За какой-то период, за какие-то тридцать лет родной язык потеряли, но мы, я вот довоенного поколения, мне 70 лет – все знаем свой родной язык и песни".
Теперь ситуация коренным образом изменилась. В детском саду и в школе села Джари уроки нанайского – каждый будний день. До школы дети, говорящие дома на русском, узнают названия всех животных и птиц – но не больше. Ну а далее – чтение и письмо – кстати, пишут нанайцы кириллицей – своей письменности у народа никогда не было. Говорят, научиться говорить на нанайском можно только, если в семье говорят, но таких семей становится все меньше.
Для сохранения не только языка, но и традиционных ремесел и фольклора нанайцев в Джари недавно построили культурный центр. Здесь и кружки – детей учат делать берестяные обереги от злых духов, и ансамбль – на данный момент они чуть ли не единственные хранители традиции.
Те обряды и предметы с помощью, которых обряд совершается, сохранились в наши дни только вот в такой театральной форме – в бубен из кожи дикой козы теперь никто не бьет – последняя шаманка ушла из этих мест пять лет назад. В ансамбле "Илга Дярини" пытаются сохранить и слова, и песни, и наряды народа.
Любовь Бельды, руководитель танцевального коллектива "Илга Дярини": "Это очень дорого стоит, вот например, та одежда, что на мне, если бы она была новая – она бы стоила 18 тысяч нашими русскими рублями".
Необычные узоры и лики на халатах мастерицы ансамбля вышивают сами – на один такой наряд уходит полтора-два года. Шьют для ансамбля и для музея.
Зинаида Бельды, участница ансамбля "Илга Дярини": "Японцы приезжают в нашу страну, бывают в музее, все эти четыре халата на себя одевают и восторгаются нашим искусством".
А потом покупают - такие сувениры у туристов очень ценятся. Вот и получается, что живая традиция превратилась в музейный экспонат за стеклом и в театрализованное представление.
Елена У, старший научный сотрудник Хабаровского краевого краеведческого музея: "Утратил народ во время социализма свое "я". Я думаю, что если эта политика изучения родного языка, промысла и возвращения к традиционному образу жизни, то народ будет жить".
И если в центр будут приходить дети, а в школе, наравне с русским языком будет продолжаться изучение родного языка – то народ сохранит свое "я". А у народа "нани" такое желание есть.
Джари – небольшой нанайский поселок, по сей день сохранивший свои границы с XVII столетия – здесь был временный перевалочный пункт – осенью нанайцы следовали по этому пути вдоль реки за рыбой.
Джари – поселок особенный, один из девятнадцати, где проживает коренной малочисленный народ – "нани", что в переводе означает "дети земли". Про нанайцев, как и про другие малые народы Хабаровского края, известно - численность народа стремительно сокращается.
До начала 90-х годов в национальных поселках – таких как Джари, в общественных учреждениях говорили только на русском.
Зинаида Бельды, участница ансамбля "Илга Дярини": "За какой-то период, за какие-то тридцать лет родной язык потеряли, но мы, я вот довоенного поколения, мне 70 лет – все знаем свой родной язык и песни".
Теперь ситуация коренным образом изменилась. В детском саду и в школе села Джари уроки нанайского – каждый будний день. До школы дети, говорящие дома на русском, узнают названия всех животных и птиц – но не больше. Ну а далее – чтение и письмо – кстати, пишут нанайцы кириллицей – своей письменности у народа никогда не было. Говорят, научиться говорить на нанайском можно только, если в семье говорят, но таких семей становится все меньше.
Для сохранения не только языка, но и традиционных ремесел и фольклора нанайцев в Джари недавно построили культурный центр. Здесь и кружки – детей учат делать берестяные обереги от злых духов, и ансамбль – на данный момент они чуть ли не единственные хранители традиции.
Те обряды и предметы с помощью, которых обряд совершается, сохранились в наши дни только вот в такой театральной форме – в бубен из кожи дикой козы теперь никто не бьет – последняя шаманка ушла из этих мест пять лет назад. В ансамбле "Илга Дярини" пытаются сохранить и слова, и песни, и наряды народа.
Любовь Бельды, руководитель танцевального коллектива "Илга Дярини": "Это очень дорого стоит, вот например, та одежда, что на мне, если бы она была новая – она бы стоила 18 тысяч нашими русскими рублями".
Необычные узоры и лики на халатах мастерицы ансамбля вышивают сами – на один такой наряд уходит полтора-два года. Шьют для ансамбля и для музея.
Зинаида Бельды, участница ансамбля "Илга Дярини": "Японцы приезжают в нашу страну, бывают в музее, все эти четыре халата на себя одевают и восторгаются нашим искусством".
А потом покупают - такие сувениры у туристов очень ценятся. Вот и получается, что живая традиция превратилась в музейный экспонат за стеклом и в театрализованное представление.
Елена У, старший научный сотрудник Хабаровского краевого краеведческого музея: "Утратил народ во время социализма свое "я". Я думаю, что если эта политика изучения родного языка, промысла и возвращения к традиционному образу жизни, то народ будет жить".
И если в центр будут приходить дети, а в школе, наравне с русским языком будет продолжаться изучение родного языка – то народ сохранит свое "я". А у народа "нани" такое желание есть.