8 апреля 2005, 19:08 8 апреля 2005, 20:08 8 апреля 2005, 21:08 8 апреля 2005, 22:08 8 апреля 2005, 23:08 9 апреля 2005, 00:08 9 апреля 2005, 01:08 9 апреля 2005, 02:08 9 апреля 2005, 03:08 9 апреля 2005, 04:08 9 апреля 2005, 05:08

Сохранение марийского языка. Специальный материал

Выпуск местных новостей. На марийском. Конечно, не в прайм-тайм, а, скорее, в рабочий полдень. Но зато каждый день. Темы – самые разные и самые больные. Среди незнакомых марийских слов ухо улавливает "образовань". Как сделать так, чтобы современные школьники знали и любили свой родной – марийский – язык? Вопрос поставлен, ответ не найден.
"Культурная ассимиляция – процесс объективный, но вполне регулируемый", - считают в республике Марий Эл. Воздействие русской культуры на марийскую благотворно, сохранить национальное своеобразие должно и можно, если бережно сохранять марийский язык. В связи с этим в республике предприняты масштабные меры, направленные, в первую очередь, на работу с молодежью. Подробности – в специальном материале корреспондента "Новостей культуры", которая только что вернулась из Йошкар-Олы.

Выпуск местных новостей. На марийском. Конечно, не в прайм-тайм, а, скорее, в рабочий полдень. Но зато каждый день. Темы – самые разные и самые больные.

Среди незнакомых марийских слов ухо улавливает "образовань". Как сделать так, чтобы современные школьники знали и любили свой родной – марийский – язык? Вопрос поставлен, ответ не найден.

Знакомая картина: грачи прилетели. Это значит, что скоро в селе Шоруньжа начнется половодье, и дети из местной школы – вразрез с общегосударственными каникулярными канонами – уйдут и убегут на весенний отдых. Но это впереди, а пока они учатся. Урок родной речи.

Деревенские дети – основные потребители национального культурного продукта. Потому что их родная речь – марийская.

Время от времени детей загружают в автобусы и везут в столицу, Йошкар-Олу. Просвещаться. Конечный пункт - Национальный драматический театр имени Шкетана. Здесь ребят ждут. Они – основные, а порой – и единственные - зрители. В театре все спектакли идут на марийском. Но не все его понимают. И именно для последних театр начинается не с вешалки, а с наушников.

В Национальном драматическом работает переводчица. Актеры говорят по-марийски, она переводит на русский. Конечно, наушники и перевод – ради того, чтобы искусство пошло в массы.

Михаил Васютин, министр культуры Республики Марий Эл: "Кто будет посещать эти театры, если эта тема станет непопулярной с потерей носителей языка?"

Ответ очевиден. Никто. Ведь в городе молодежь общается на
русском.

Когда время от времени покупатели в книжных магазинах интересуются марийской литературой, продавцы отвечают им твердо: "Нет, марийских книг нет".
Александр Казимов, директор Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева: "Вся проблема заключается в том, что носителей марийского языка становится все меньше. Это объективный процесс: все этносы уменьшаются в численности".

Глобализации, интеграции и прочим –циям противопоставить что-либо сложно. Но можно, - считают в Марий Эл. В НИИ языка и литературы идет работа по изданию словаря марийского языка. Уже готовы 9 томов, на подходе – 10-ый. При правительстве создан экспертный совет – ученые готовят несколько проектов по сохранению марийской речи. Без знания языка не может быть национальной самоидентификации. А без последней не может быть народа.


Читайте также

Видео по теме

Эфир

Лента новостей

Авто-геолокация