18 марта 2005, 18:34 18 марта 2005, 19:34 18 марта 2005, 20:34 18 марта 2005, 21:34 18 марта 2005, 22:34 18 марта 2005, 23:34 19 марта 2005, 00:34 19 марта 2005, 01:34 19 марта 2005, 02:34 19 марта 2005, 03:34 19 марта 2005, 04:34

Миры Булата Окуджавы

Кто он сегодня в нашем искусстве, как познакомить с его творчеством тех, кто не говорит на русском языке? Конференция в Переделкине – попытка ответить на эти и множество других вопросов. "Поэзия как молитва", "Окуджава и шестидесятники", "Окуджава как объект общественно-политической травли" - это темы докладов, которые будут прочитаны в ближайшие три дня.
Ученые-литературоведы, переводчики и критики из разных стран в эти дни пытаются проникнуть в бездонные "Миры Булата Окуджавы". Так называется научная конференция, которая открылась в Переделкине. Окуджава. Кто он сегодня в нашем искусстве, как познакомить с его творчеством тех, кто не говорит на русском языке? Конференция в Переделкине – попытка ответить на эти и множество других вопросов. "Поэзия как молитва", "Окуджава и шестидесятники", "Окуджава как объект общественно-политической травли" - это темы докладов, которые будут прочитаны в ближайшие три дня. Рассказывают "Новости культуры".

Исследователи, литературные критики, просто друзья Булата. Они собрались в Переделкине, чтобы поделиться мыслями о творчестве поэта.

Нумано Мицуеси впервые услышал пластинку Окуджавы, когда изучал русский язык в университете. Песни поразили начинающего русиста: они были так непохожи на все, что он слышал раньше. Теперь Мицуеси переводит стихи Окуджавы на японский. Признается, что иногда приходится непросто: как передать в переводе окуджавские метафоры и ассоциации?

Нумано Мицуеси, критик, переводчик (Япония): "Вот возьмем известную песенку об Арбате. Для среднего жителя Москвы это название что-то говорит. Японцу – ничего не говорит".

Нумано Мицуеси – не единственный гость из-за рубежа.

Геннадий Гонтарь, переводчик (Израиль): "Долг перед самим собой выполняю. Я приехал к Булату Шалвовичу в Переделкино. Слишком поздно. Но все-таки приехал".

Геннадия Гонтаря Окуджава звал в Переделкино 10 лет назад, когда гостил у него в Израиле. Но побывать здесь при жизни поэта Гонтарь так и не смог. Сегодня он приехал в гости к Булату не с пустыми руками: привез диск – свои переводы песен Окуджавы на иврит.

Лев Аннинский, литературный критик: "Ситуация предполагает анализ того, что меняется в присутствии Булата Окуджавы, в том, как он присутствует в нашей меняющейся реальности".

Научные доклады чередуются со стихами, музыкой, воспоминаниями друзей Булата Окуджавы. Да и могло ли быть иначе здесь, в Переделкине.











Читайте также

Видео по теме

Эфир

Лента новостей

Авто-геолокация