2 марта 2017, 18:58 2 марта 2017, 19:58 2 марта 2017, 20:58 2 марта 2017, 21:58 2 марта 2017, 22:58 2 марта 2017, 23:58 3 марта 2017, 00:58 3 марта 2017, 01:58 3 марта 2017, 02:58 3 марта 2017, 03:58 3 марта 2017, 04:58

В резиденции посла Норвегии говорили о творчестве драматурга Юна Фоссе

  • В резиденции посла Норвегии говорили о творчестве драматурга Юна Фоссе
  • Картинка
    В резиденции посла Норвегии в Москве говорили о творчестве драматурга Юна Фоссе
  • В резиденции посла Норвегии говорили о творчестве драматурга Юна Фоссе
Юн Фоссе - современный норвежский писатель и драматург, чьи произведения переведены более, чем на 40 языков, а пьесы идут почти во всех европейских странах. Удивительно, но Фоссе до сих пор оставался почти не известным в России. Посольство Норвегии совместно с Центральным домом актера и Школой современной пьесы решили эту ситуацию изменить.

Страна фьордов ожила сегодня в резиденции посла Норвегии в Москве. Необычный театральный полдень здесь был посвящён знакомству с творчеством Юна Фоссе - современного норвежского писателя и драматурга, чьи произведения переведены более, чем на 40 языков, а пьесы идут почти во всех европейских странах. Удивительно, но Фоссе до сих пор оставался почти не известным в России. Посольство Норвегии совместно с Центральным домом актера и Школой драматического искусства решили эту ситуацию изменить. Подробности - в репортаже  Валерии Кудрявцевой.

Интерес к Юну Фоссе в России возник без какого-либо точного повода. Видимо, пришло время, шутят те, кто знает и давно ценит его творчество. На конференции - переводчики, режиссеры, литературные критики. Фоссе называют визитной карточкой норвежского театра за рубежом. Его пьесы переведены на более, чем 40 языков. В Германии был период, когда они одновременно шли сразу на полусотне площадок. В России имя Фоссе еще предстоит открыть.

"В России очень большой интерес к норвежской литературе. Все знают Ибсена, Гамсуна, многих современных норвежских писателей. Но наш самый великий из ныне живущих писателей почему-то остается неизвестным. Поэтому эта конференция, где речь идет о переводе Юна Фоссе и его театральных постановках в России, для нас очень важна", - отметил Чрезвычайный и Полномочный Посол Норвегии в России Лейдульв Намтведт.

Елена Рачинская с творчеством Фоссе знакома давно, однако перевести на русский его "Малые пьесы" и "Сюзанну" ее попросили совсем недавно.

"Там очень строгая форма, мало слов, много пауз. Каждая пауза строго на своем месте. Если ты действительно стоишь перед зеркалом и читаешь, то понимаешь, что каждая пауза, она на своем месте. Она очень много значит", - рассказала переводчик Елена Рачинская.

Йоэл Лехтонен, финский режиссер, много лет живущий в России, в драматургию Фоссе влюблен страстно. Счастлив, что наконец-то появилась возможность поставить его пьесу "Имя" в Центральном доме актера. Хотя биться за нее пришлось долго.

"Я звонил в десять театров, и все эти десять театров сказали: "Это не пьеса, это не драматургия". И у меня всегда как бы создается вопрос: если автор поставлен по всему миру более тысячи раз, почему в Москве не поставить?" - сказал режиссер Йоэл Лехтонен. 

Британское аналитическое агентство Synectics включило Юна Фоссе в сотню ныне живущих гениев. Он может написать за неделю, хотя до сих пор не знает, откуда приходят слова. "Я пишу мелодию и текст, и они могут быть пропеты на всех языках мира", - говорит Фоссе. И тут же признается, что главное в его произведениях - тишина. Найдет ли современный норвежский парадоксальный философ свою публику в России? По крайней мере, начало знакомству положено.

Новости культуры

Читайте также

Видео по теме

Эфир

Лента новостей

Авто-геолокация