Авторские материалы Российская антиутопия покорила британских критиков
Персоны
Повесть известного современного писателя Владимира Сорокина "День опричника" вошла в шорт-лист Международной Букеровской премии. В отличие от оригинального Букера, эта премия вручается раз в два года за любой роман, переведенный на английский язык. Помимо Сорокина, в список финалистов попали еще девять популярных писателей со всего мира. Шансы российского автора на победу с экспертами обсудила корреспондент радио "Вести ФМ" Анна Щербинина.
"День опричника" перевели на английский всего год назад, и рецензенты сразу окрестили Владимира Сорокина "плохим мальчиком русской литературы". Хвалебному отзыву влиятельного литературного критика Стивена Коткина из The New York Times мог бы позавидовать любой современный писатель. Но для российского автора такое внимание тем более значимо, учитывая, что пробиться на рынок англоязычной литературы, где все переводные книги составляют всего три процента, сейчас невероятно трудно, считает руководитель издательства "Глас" Наталья Перова, которая много лет занимается переводами российских писателей на английский язык:
"С англоязычной культурой гигантские сложности. Действительно, это замкнутая культура. И мы были замкнутой культурой, и до сих пор частично ею являемся. Поэтому только там опытные и любящие обе культуры люди могут справиться с этими задачами".
Повесть Сорокина с, казалось бы, понятной только российскому читателю фабулой стала исключением. Книга посвящена известному опричнику Малюте Скуратову. Действие происходит в России 2027 года, отгороженной от остального мира Великой Русской стеной. В стране восстановлено самодержавие, вместе с которым в обществе процветают ксенофобия, протекционизм и репрессии. Вышедшую в 2006 году повесть перевели на десяток языков. Над английским вариантом книги работал британский переводчик. Секрет такого интереса в том, что антиутопия для европейского читателя - тема хорошо знакомая, считает переводчик, главный редактор журнала "Иностранная литература" Александр Ливергант:
"Они выбрали "День опричника", потому что антиутопическая тема очень понятна и естественна для зарубежной литературы. Отношение к России как к месту, где происходит антиутопия, тоже привычное".
Немалую роль сыграл и литературный стиль Сорокина. Современные тексты российских писателей воспринимаются зарубежными читателями лучше, чем не менее талантливая реалистическая проза, объясняет Ливергант:
"В эру постмодернизма такие авторы как Сорокин или Пелевин больше скажут иностранному читателю, чем писатели мейнстрима, писатели реалистического направления, вроде Маканина, Искандера, Петрушевской. Так что мне кажется, у Сорокина есть хорошие шансы, если считать, что перевод сделан хорошо, а Сорокина трудно переводить".
Англоязычный перевод повести Сорокина можно купить в крупных интернет-магазинах. Она привлекает своей обложкой: на фоне Кремля красуется огромный медведь. Видимо, издатели не удержались от соблазна поиграть на стереотипах европейских читателей. Лауреатов премии объявят 22 мая на торжественном ужине в Музее Виктории и Альберта в Лондоне. Победитель получит приз в 60 тысяч фунтов и дополнительно 15 тысяч фунтов на перевод своей книги.