Выберите регион

Смотрим на

 

Прямой эфир

30 апреля 2017, 20:05

Культурный вопрос. Ибсен возвращается в Россию, да еще как!

Тема программы "Культурный вопрос" – новый иммерсивный спектакль по Ибсену "Вернувшиеся" и перевод пьес норвежского драматурга. Об этом культурный обозреватель Антон Долин беседовал с переводчиком Ольгой Дробот и режиссером Мигелем.

ДОЛИН: Здравствуйте, у микрофона Антон Долин. И сегодняшний наш эфир посвящен одной из самых, наверное, загадочных и влиятельных фигур вообще в истории мировой литературы и драматургии – норвежцу Генриху Ибсену. Дело в том, что Ибсен сейчас сразу в нескольких ипостасях возвращается в Россию. Не то что он когда-то уходил отсюда, но его присутствие было таким мерцающим. И как минимум, мы можем говорить сейчас о двух событиях. Во-первых, выходит его несколько пьес классических в новых переводах, впервые сделан новый перевод за очень долгий срок. И это только начало, будут и еще пьесы, переведенные заново, в ближайшем будущем. Во-вторых, она из этих пьес  - "Привидение" или же "Призраки" – поставлена в Москве, но в совершенно необычном формате. Речь идет об иммерсивном шоу, то есть это такой спектакль, в котором зрители не сидят в зрительном зале, актеры не разыгрывают спектакль на сцене, все это происходит в пространстве трехэтажного особняка, в который зрители входят и ходят по нему, участвуют, можно сказать, в действии, находятся рядом с артистами. И вот в таком виде спектакль "Вернувшиеся" пересказывает довольно вольным образом, хотя и по тексту автора абсолютно, вот одну из культовых пьес Ибсена. Наш сегодняшний гость – переводчик пьес Ибсена, переводчик пьес этих заново Ольга Дробот. Ольга, здравствуйте.

ДРОБОТ: Добрый день.

ДОЛИН: И Мигель – режиссер, продюсер и даже хореограф-постановщик спектакля "Вернувшиеся". Мигель, привет.

МИГЕЛЬ: Привет.

ДОЛИН: Ну и давайте, Ольга, с вас начнем, поскольку вначале был текст и соответственно перевод. Как и откуда пришла эта идея? Была она вашей, было это чьим-то предложением, какой-то грант или какой-то юбилей? Почему вдруг Ибсен вернулся? Потому что, насколько мне известно, до недавнего времени вот эти классические переводы хрестоматийные из четырехтомника, они существовали, они публиковались заново, они ставились на сценах, и все вроде бы были как-то этим довольны.

ДРОБОТ: Да, потому что в России вообще новые переводы чего бы то ни было всегда вызывают очень трепетную реакцию.

ДОЛИН: Ой, слушайте, я маленькое себе позволю отступление, раз уж вы об этом сказали. Я только что в Греции был с семьей и взял перечитал двухтомник Еврипида в переводах Анненского. Ну, думаю, классно. Но потом почитал об этом, вижу, что есть много претензий, нареканий к этому переводу, что кто-то говорит, что он не точный, в комментариях даже восстанавливаются какие-то точности. Я залез на английскую страничку "Википедии" про какую-то из трагедий, ну, допустим, "Ифигения в Авлиде". Смотрю, а там – 30 переводов разных английских, разных. И некоторые сделаны почти синхронно. То есть переводят, переводят и переводят, не останавливаются. У нас один Анненский это сделал сто лет назад, и хватит.

ДРОБОТ: Да-да, у нас такая вот именно установка, что перевод уже есть, и достаточно. Я когда-то переводила, вот участвовала в новых переводах сказок Андерсена, и тоже это была просто небольшая гражданская война. Поэтому…

ДОЛИН: Ну, Андерсен – вообще наше святое…

ДРОБОТ: Да, все святое, ничего нельзя трогать. А с другой стороны, известно, что переводы по неизвестной причине устаревают всегда быстрее, чем оригинальные тексты. Но Ибсен, он писал на такой сложной смеси стародатского языка, который становился, преобразовался в том числе и усилиями самого Ибсена в норвежский, что он и для своих соотечественников представляет некоторую такую тоже языковую проблему. …

ДОЛИН: Теперь вопрос к Мигелю. Вот это первопроходец, режиссер, который первым взял этот новый ибсеновский…

МИГЕЛЬ: Нас на самом деле много, нас трое человек – это я, Виктор, Карина. Нет, за такое мероприятие в принципе один режиссер не может взяться.

ДОЛИН: Хорошо, но вы здесь отвечаете за них всех, нравится вам это или нет.

МИГЕЛЬ: Да, здесь я отвечаю за всех, да.

ДОЛИН: Как вам было с этим текстом, и как вы с ним дальше работали? Мы понимаем специфику, иммерсивное шоу – это не просто спектакль.

МИГЕЛЬ: Историю изначально рассказать того, как это нам пришло в принципе, и как мы работали со старым текстом? Потому что мы не работали с тем переводом, который нам предложила Ольга. Мы только начинаем вводить этот новый перевод, и сейчас намного легче.

Полностью слушайте в аудиоверсии.

Культурный вопрос. Все выпуски

  • "Сегодня даже не знаешь, чего еще абитуриенты могут не знать"

    36:15
  • Андрей Звягинцев – об историях, вдохновивших на "Нелюбовь"

    39:08
  • Ибсен возвращается в Россию, да еще как!

    35:32
  • Музыканту полезно слушать себя в записи

    36:02
  • Софья Троценко: современное искусство перестало быть маргинальным

    11:44
  • Софья Троценко: современное искусство перестало быть маргинальным

    14:11
  • "Огни большой деревни" – фильм о мечте, он актуален всегда

    12:17
  • "Огни большой деревни" – фильм о мечте, он актуален всегда

    14:44
  • "Огни большой деревни" – фильм о мечте, он актуален всегда

    7:28
  • "Притяжение": а почему бы НЛО не прилететь в Россию?

    12:50
  • "Притяжение": а почему бы НЛО не прилететь в Россию?

    8:10
  • "Притяжение": а почему бы НЛО не прилететь в Россию?

    12:40
Еще

Популярное аудио

  • Сергей Стиллавин и его друзья

    Полтавская битва и её последствия

    20:08
  • Железная логика

    Неоязычники с "Азовстали" просят христианского милосердия

    43:34
  • Железная логика

    Миф о "непобедимых" бойцах "Азова" разрушен

    38:29
  • Железная логика

    С потерей Европы доминирование США закончится

    41:05
  • Сергей Стиллавин и его друзья

    Как перестать беспокоиться и начать жить

    36:52
  • Железная логика

    "Элита России должна состоять из осознанных патриотов"

    43:35
  • Железная логика

    "Евросоюз боится Турции"

    40:41
  • Соловьёв LIVE

    Нацистов не обменивают, а отдают под трибунал

    43:15
  • Железная логика

    "Украинские боевики выходят с намерением получить милосердие"

    41:46
  • Железная логика

    Боевики с "Азовстали" виновны в самых страшных преступлениях

    41:12
  • Полный контакт

    Европой управляют люди, у которых нет мандата доверия

    42:37
  • Сильное впечатление

    К 150-летию со дня рождения Леонида Собинова. Р.Вагнер "Лоэнгрин"

    :09

Выпуски передач

  • "Поэзия двух веков". Авторская программа Авангарда Леонтьева

    Андрей Вознесенский. Стихи

    :14
  • Говорит дизайн

    Тема: СВОДЫ/ГЭС-2

    :11
  • "Игра слов"

    Экономить что или на чём

    :09
  • "Действующие лица. Культ Личности"

    Александр Галич. Изгнанный правды ради. Часть 2

    :11
  • "Книги по назначению"

    Современная русская проза. Книга 5. Алексей Сальников "Оккультрегер"

    1:44
  • "Игра слов"

    Рио-де-Жанейро

    :09
  • "Действующие лица. Культ Личности"

    Александр Галич. Изгнанный правды ради. Часть 1

    :11
  • "Новая музыка". Совместный проект с Союзом композиторов

    Алексей Крашенинников. "БЕГСТВО ВПЕРЕДИ СЕБЯ" для скрипки и электроники

    :09
  • "Книги по назначению"

    Современная русская проза. Книга 4. Дина Рубина "Маньяк Гуревич"

    1:45
  • "Театральная среда Вадима Верника"

    Крупным планом. Гость: Антон Федоров – театральный режиссёр

    :09
  • К 80-летию Александра Калягина

    А.С. Пушкин "сказка о попе и работнике его Балде"

    :16
  • К 80-летию Александра Калягина

    А.С. Пушкин "Домик в Коломне"

    :16