Культурный вопрос. Ибсен возвращается в Россию, да еще как!
Тема программы "Культурный вопрос" – новый иммерсивный спектакль по Ибсену "Вернувшиеся" и перевод пьес норвежского драматурга. Об этом культурный обозреватель Антон Долин беседовал с переводчиком Ольгой Дробот и режиссером Мигелем.
ДОЛИН: Здравствуйте, у микрофона Антон Долин. И сегодняшний наш эфир посвящен одной из самых, наверное, загадочных и влиятельных фигур вообще в истории мировой литературы и драматургии – норвежцу Генриху Ибсену. Дело в том, что Ибсен сейчас сразу в нескольких ипостасях возвращается в Россию. Не то что он когда-то уходил отсюда, но его присутствие было таким мерцающим. И как минимум, мы можем говорить сейчас о двух событиях. Во-первых, выходит его несколько пьес классических в новых переводах, впервые сделан новый перевод за очень долгий срок. И это только начало, будут и еще пьесы, переведенные заново, в ближайшем будущем. Во-вторых, она из этих пьес - "Привидение" или же "Призраки" – поставлена в Москве, но в совершенно необычном формате. Речь идет об иммерсивном шоу, то есть это такой спектакль, в котором зрители не сидят в зрительном зале, актеры не разыгрывают спектакль на сцене, все это происходит в пространстве трехэтажного особняка, в который зрители входят и ходят по нему, участвуют, можно сказать, в действии, находятся рядом с артистами. И вот в таком виде спектакль "Вернувшиеся" пересказывает довольно вольным образом, хотя и по тексту автора абсолютно, вот одну из культовых пьес Ибсена. Наш сегодняшний гость – переводчик пьес Ибсена, переводчик пьес этих заново Ольга Дробот. Ольга, здравствуйте.
ДРОБОТ: Добрый день.
ДОЛИН: И Мигель – режиссер, продюсер и даже хореограф-постановщик спектакля "Вернувшиеся". Мигель, привет.
МИГЕЛЬ: Привет.
ДОЛИН: Ну и давайте, Ольга, с вас начнем, поскольку вначале был текст и соответственно перевод. Как и откуда пришла эта идея? Была она вашей, было это чьим-то предложением, какой-то грант или какой-то юбилей? Почему вдруг Ибсен вернулся? Потому что, насколько мне известно, до недавнего времени вот эти классические переводы хрестоматийные из четырехтомника, они существовали, они публиковались заново, они ставились на сценах, и все вроде бы были как-то этим довольны.
ДРОБОТ: Да, потому что в России вообще новые переводы чего бы то ни было всегда вызывают очень трепетную реакцию.
ДОЛИН: Ой, слушайте, я маленькое себе позволю отступление, раз уж вы об этом сказали. Я только что в Греции был с семьей и взял перечитал двухтомник Еврипида в переводах Анненского. Ну, думаю, классно. Но потом почитал об этом, вижу, что есть много претензий, нареканий к этому переводу, что кто-то говорит, что он не точный, в комментариях даже восстанавливаются какие-то точности. Я залез на английскую страничку "Википедии" про какую-то из трагедий, ну, допустим, "Ифигения в Авлиде". Смотрю, а там – 30 переводов разных английских, разных. И некоторые сделаны почти синхронно. То есть переводят, переводят и переводят, не останавливаются. У нас один Анненский это сделал сто лет назад, и хватит.
ДРОБОТ: Да-да, у нас такая вот именно установка, что перевод уже есть, и достаточно. Я когда-то переводила, вот участвовала в новых переводах сказок Андерсена, и тоже это была просто небольшая гражданская война. Поэтому…
ДОЛИН: Ну, Андерсен – вообще наше святое…
ДРОБОТ: Да, все святое, ничего нельзя трогать. А с другой стороны, известно, что переводы по неизвестной причине устаревают всегда быстрее, чем оригинальные тексты. Но Ибсен, он писал на такой сложной смеси стародатского языка, который становился, преобразовался в том числе и усилиями самого Ибсена в норвежский, что он и для своих соотечественников представляет некоторую такую тоже языковую проблему. …
ДОЛИН: Теперь вопрос к Мигелю. Вот это первопроходец, режиссер, который первым взял этот новый ибсеновский…
МИГЕЛЬ: Нас на самом деле много, нас трое человек – это я, Виктор, Карина. Нет, за такое мероприятие в принципе один режиссер не может взяться.
ДОЛИН: Хорошо, но вы здесь отвечаете за них всех, нравится вам это или нет.
МИГЕЛЬ: Да, здесь я отвечаю за всех, да.
ДОЛИН: Как вам было с этим текстом, и как вы с ним дальше работали? Мы понимаем специфику, иммерсивное шоу – это не просто спектакль.
МИГЕЛЬ: Историю изначально рассказать того, как это нам пришло в принципе, и как мы работали со старым текстом? Потому что мы не работали с тем переводом, который нам предложила Ольга. Мы только начинаем вводить этот новый перевод, и сейчас намного легче.
Полностью слушайте в аудиоверсии.