От первого лица Ирина Мирошниченко в программе "От первого лица"

4 мая 2009, 13:42

Персоны

Гостья программы - Ирина Петровна Мирошниченко, народная артистка России, любимая кино- и телезрителями; ее ценят и знатоки театральной жизни как замечательную актрису Московского художественного театра. Возможно, кто-то не знает, что Ирина Мирошниченко - еще и певица; много лет назад автору программы довелось услышать в ее исполнении французскую песенку "Ах, как жаль" ("C'est dommage")...

(Запись этой беседы слушайте в аудиофайле)

- У нас тогда была категория "поющих актеров", но на иностранных языках пели мало...

МИРОШНИЧЕНКО: Могу сказать сразу, что пою не только на французском; у меня двадцать девять песен Андрея Никольского, есть песни и других композиторов. Вообще песня вошла в мою жизнь пятнадцать лет назад, - я считаю, это достаточно давно. И вошла она не со сцены, не оттого, что я сыграла какую-то роль в спектакле или в фильме. Она вошла неожиданно и, наверное, оттого, что я больше не могла терпеть: вообще-то я пела всю жизнь, тем более что со студенческих времен я увлекалась французской эстрадой и учила язык; думаю, это дало мне право петь на французском языке.

Вообще-то я очень не люблю, когда пытаются петь на языке, просто повторяя слова, - получается нечто тарабарское. Мне это всегда не нравилось, потому что французская эстрада исходит прежде всего из слова, из стихов, из симбиоза стихов и музыки. Поэтому настоящий шансон - это Ив Монтан, это Жак Брель, Беко, Далида, Азнавур. Почитайте их биографии, - они все как правило начинали с театра, кино, и только потом выходили на эстраду. Это был совершенно естественный переход, поэтому и песни другие. И если брать их стихи, - там и Превер, и Верлен, - красивейшая поэзия, которая предполагает смысл, а не просто мелодику, ритм, кураж и так далее.

Именно поэтому мне совершенно неожиданно вдруг предложили выступить на Васильевском спуске; в честь Олимпиады нужно было представлять якобы "французскую страницу". Я стала листать все, что могла найти, и вдруг услышала "Comme toi" Жан-Жака Голдмана. Очень красивая мелодия, очень красивые стихи! И очень красивый смысл - о глазах, которых больше нет, о девочке, которой больше нет... И за этим сразу вырастает какая-то своя история; каждый может погрустить, вспомнить, а может, восхититься, побежать навстречу. Потому что все - о любви, о том, чего человек всегда ждет. О счастье, которое призрачно...

Короче, возникла идея, возникла песня, тут же возник перевод; возникла моя любимая "Comme toi", которая почему-то звучит редко: мне всегда говорят почему-то: неформат, мы не любим французский язык (или, наоборот, не любят меня). Ну, и так далее. Но, может быть, вам это подойдет? "Comme toi"....

От первого лица. Все выпуски

Все аудио
  • Все аудио
  • От первого лица

Популярное аудио

Новые выпуски

Авто-геолокация