От первого лица Эмма Володарская в программе "От первого лица"
17 апреля 2009, 14:10
Гостья программы - Эмма Федоровна Володарская, президент Российской академии лингвистических наук, академик, главный редактор журнала "Вопросы филологии", ректор Московского института иностранных языков. А оперативным поводом для беседы с ней послужило проведение фестиваля русской поэзии на инострнанных языках...
(Запись этой беседы слушайте в аудиофайле)
По замечанию нашей гостьи, самые трудные вещи - лингвистические, общекультурологические и так далее - студенты легче воспринимают через поэзию, поскольку поэзия - это союз спрессованной лингвистики с глубочайшим мышлением, и в коротких четверостишиях можно сказать очень многое. А кроме того, это взаимодействие культур...
ВОЛОДАРСКАЯ: Из практики своего института, должна сказать, - самый неприятный, самый тяжелый предмет на английском факультете - история английского языка. Но мы почувствовали облегчение, когда перешли на поэзию в изучении истории английского языка, когда студенты стали учить наизусть сонеты Шекспира именно на ранненовоанглийском языке, в котором очень многое еще оставалось от Средневековья; студенты с удовольствием учат стихи и на русском, и на английском.
Мы ежегодно устраиваем так называемые Шекспировские чтения с приглашением профессиональных чтецов-актеров. А в прошлом году один профессиональный чтец спросил меня, зачем мы их приглашаем, если наши студенты читают на двух языках? Сам-то он читал только на русском...
- Естественно, то, что нам дорого как наше культурное наследие, желательно переводить на иностранные языки идентично, аутентично созданному на русском языке. Если говорить об уровне подготовки нынешних студентов, достаточен ли он, чтобы впоследствии можно было осуществлять такие переводы?
ВОЛОДАРСКАЯ: Думаю, да. Опять-таки, основываясь на истории нашего института: у нас работает постоянно действующая Литературная гостиная под руководством Эвелины Николаевны Шевяковой; студенты читают собственные стихи, постоянно занимаются переводом. И иногда некоторые переводы нам кажутся интереснее, чем переводы, уже существующие.
- Знакомясь с программой фестиваля, я увидела имена известнейших актеров, как Элина Быстрицкая, которая согласилась читать на украинском языке. Возникает новый момент: языки народов наших некогда братских республик Советского Союза тоже становятся иностранными и, к сожалению, там русский язык как-то понемногу вытесняется, забывается. С одной стороны, это понятно: люди хотят говорить на своем родном языке. Но и культура, и прежнее образование - все-таки на основе именно русского языка. Как вы считаете, будут ли востребованы специалисты, владеющие языками народов СНГ?
ВОЛОДАРСКАЯ: Конечно, будут. Тот факт, что государственные языки новых стран СНГ, могут сегодня функционировать в качестве государственных, - это большая заслуга и русского языка...
(Запись этой беседы слушайте в аудиофайле)
По замечанию нашей гостьи, самые трудные вещи - лингвистические, общекультурологические и так далее - студенты легче воспринимают через поэзию, поскольку поэзия - это союз спрессованной лингвистики с глубочайшим мышлением, и в коротких четверостишиях можно сказать очень многое. А кроме того, это взаимодействие культур...
ВОЛОДАРСКАЯ: Из практики своего института, должна сказать, - самый неприятный, самый тяжелый предмет на английском факультете - история английского языка. Но мы почувствовали облегчение, когда перешли на поэзию в изучении истории английского языка, когда студенты стали учить наизусть сонеты Шекспира именно на ранненовоанглийском языке, в котором очень многое еще оставалось от Средневековья; студенты с удовольствием учат стихи и на русском, и на английском.
Мы ежегодно устраиваем так называемые Шекспировские чтения с приглашением профессиональных чтецов-актеров. А в прошлом году один профессиональный чтец спросил меня, зачем мы их приглашаем, если наши студенты читают на двух языках? Сам-то он читал только на русском...
- Естественно, то, что нам дорого как наше культурное наследие, желательно переводить на иностранные языки идентично, аутентично созданному на русском языке. Если говорить об уровне подготовки нынешних студентов, достаточен ли он, чтобы впоследствии можно было осуществлять такие переводы?
ВОЛОДАРСКАЯ: Думаю, да. Опять-таки, основываясь на истории нашего института: у нас работает постоянно действующая Литературная гостиная под руководством Эвелины Николаевны Шевяковой; студенты читают собственные стихи, постоянно занимаются переводом. И иногда некоторые переводы нам кажутся интереснее, чем переводы, уже существующие.
- Знакомясь с программой фестиваля, я увидела имена известнейших актеров, как Элина Быстрицкая, которая согласилась читать на украинском языке. Возникает новый момент: языки народов наших некогда братских республик Советского Союза тоже становятся иностранными и, к сожалению, там русский язык как-то понемногу вытесняется, забывается. С одной стороны, это понятно: люди хотят говорить на своем родном языке. Но и культура, и прежнее образование - все-таки на основе именно русского языка. Как вы считаете, будут ли востребованы специалисты, владеющие языками народов СНГ?
ВОЛОДАРСКАЯ: Конечно, будут. Тот факт, что государственные языки новых стран СНГ, могут сегодня функционировать в качестве государственных, - это большая заслуга и русского языка...
От первого лица. Все выпуски
Все аудио
- Все аудио
- От первого лица