Действующие лица Вера МИЛЬЧИНА
17 августа 2005, 13:40
«ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА»
10.08.2005
14-00
Ведущий — Андрей ГАВРИЛОВ
Чтобы прослушать интервью полностью - нажмите кнопку «ЗВУК»
Вера МИЛЬЧИНА - Дюма-отец во Франции не такой безумно раскрученный писатель и не такой безумно популярный, каким он был у нас. Кстати, забавный эпизод мне рассказала одна коллега. Она училась в Америке и причем на семинаре, посвященном литературе 17-го века. Преподавательница говорила о Ришелье и все поминала его, поминала. И как-то по пустоватым глазам поняла, что, может быть, не все знают кто это такой. и спросила... А это, в общем, были уже взрослые, не школьники. Знала одна моя коллега. Во-первых, она просто человек образованный. Но она еще в детстве читала Дюма, а американцы - они не читали Дюма, поэтому для них Ришелье не такой друг дома, как для нас.
Вера МИЛЬЧИНА - В технике перевода нет общего рецепта, как переводить. В любом случае, переводчик - посредник, и он должен знать свое место, иначе переводчик начнет говорить вместо автора. Благие намерения переводчика по «улучшению» оригинала могут обернуться его потерей. Хотя... Победителей не судят. Известны и обратные случаи...
Вера МИЛЬЧИНА - Как хорошая хозяйка морщится от того, когда ей говорят 152 грамма муки- она вообще этого не понимает, у нее руки не под это заточены, так и я не могу сказать, как правильно переводить - Бэггинс или Сумкимнс... Я сейчас сотавляю для одного издательства, для истории Парижа, каталог парижских улиц. Это список парижских улиц и этимология их происхождения. И там я все названия перевожу: и rue de Regarder будет не улица Рогар, потому что тогдя я, получается, просто транскрибирую слова, а, как ни станно, улица Смотрового Колодца, потому что там был фонтан, а у него колодец.
Но тогда получается, что там был Зачатьевский монастырь, что не вполне хорошо, потому что Зачатьевский монастырь это как бы русская реалия. Даже здесь, в такой казалось бы нехудожественной области - мне приходится выбирать.
Но победителей не судят и если была победа, даже не хочется смотреть, что там было в оригинале...
Вера МИЛЬЧИНА - Если я вижу, что современный переводчик ошибся (а никто так внимательно тебя так не читает, как другой переводчик), я говорю об этом коллегам и все они просили - исправье, конечно. Кстати- улучшать, это тоже довольно субъективное понятие.
Мне интересно находить произведение, не очень известное у нас... Мне очень хочется показать людям, что вот еще и такое есть.
10.08.2005
14-00
Ведущий — Андрей ГАВРИЛОВ
Чтобы прослушать интервью полностью - нажмите кнопку «ЗВУК»
Вера МИЛЬЧИНА - Дюма-отец во Франции не такой безумно раскрученный писатель и не такой безумно популярный, каким он был у нас. Кстати, забавный эпизод мне рассказала одна коллега. Она училась в Америке и причем на семинаре, посвященном литературе 17-го века. Преподавательница говорила о Ришелье и все поминала его, поминала. И как-то по пустоватым глазам поняла, что, может быть, не все знают кто это такой. и спросила... А это, в общем, были уже взрослые, не школьники. Знала одна моя коллега. Во-первых, она просто человек образованный. Но она еще в детстве читала Дюма, а американцы - они не читали Дюма, поэтому для них Ришелье не такой друг дома, как для нас.
Вера МИЛЬЧИНА - В технике перевода нет общего рецепта, как переводить. В любом случае, переводчик - посредник, и он должен знать свое место, иначе переводчик начнет говорить вместо автора. Благие намерения переводчика по «улучшению» оригинала могут обернуться его потерей. Хотя... Победителей не судят. Известны и обратные случаи...
Вера МИЛЬЧИНА - Как хорошая хозяйка морщится от того, когда ей говорят 152 грамма муки- она вообще этого не понимает, у нее руки не под это заточены, так и я не могу сказать, как правильно переводить - Бэггинс или Сумкимнс... Я сейчас сотавляю для одного издательства, для истории Парижа, каталог парижских улиц. Это список парижских улиц и этимология их происхождения. И там я все названия перевожу: и rue de Regarder будет не улица Рогар, потому что тогдя я, получается, просто транскрибирую слова, а, как ни станно, улица Смотрового Колодца, потому что там был фонтан, а у него колодец.
Но тогда получается, что там был Зачатьевский монастырь, что не вполне хорошо, потому что Зачатьевский монастырь это как бы русская реалия. Даже здесь, в такой казалось бы нехудожественной области - мне приходится выбирать.
Но победителей не судят и если была победа, даже не хочется смотреть, что там было в оригинале...
Вера МИЛЬЧИНА - Если я вижу, что современный переводчик ошибся (а никто так внимательно тебя так не читает, как другой переводчик), я говорю об этом коллегам и все они просили - исправье, конечно. Кстати- улучшать, это тоже довольно субъективное понятие.
Мне интересно находить произведение, не очень известное у нас... Мне очень хочется показать людям, что вот еще и такое есть.