Действующие лица Ирина ЛЕВОНТИНА
17 сентября 2007, 14:12
«ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА»
14.09.2007
14-00
Ведущий — Алексей МАРЧЕНКО
Гостья — Ирина ЛЕВОНТИНА
Тема: Дискуссия о нашествии англицизмов в русском языке (по мотивам публикации в The Telegraph и дискуссии в российский СМИ), влияние иностранных языков на русский в исторической ретроспективе
Чтобы прослушать интервью полностью, нажмите кнопку «ЗВУК»
ДОСЬЕ:
Ирина ЛЕВОНТИНА — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, один из авторов «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка» (под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна), автор работ по лексической семантике, лексикографии, этнолингвистике и языку поэзии, специалист по судебной лингвистической экспертизе, автор популярных статей о русском языке, один из авторов программы «Грамотей» (радио «Маяк»).
Ирина ЛЕВОНТИНА — Язык часто отбрасывает то, что оказывается ненужным, а часто осваивает. Иностранное слово начинает употребляться в каком-то специфическом, своем значении, встраиваясь в языковую систему этого языка, становится непереводимым. Хороший пример — французское слово «courage», обозначающее мужество, смелость. Оно было заимствовано в русский язык, но приобрело свое значение, связанное с русскими представлениями об удали и молодечестве. И кураж — это бравада, стремление продемонстрировать что-то совершенно бессмысленное. Слова обживаются в языке, у языка есть много защитных механизмов.
Ирина ЛЕВОНТИНА — Спор о заимствованиях возникает периодически, тогда, когда заимствований особенно много. В XIX веке об этом постоянно спорили. Все мы помним споры «шишковистов» и «карамзистов», архаистов и новаторов по поводу того, можно ли заимствовать из западных языков, можно ли заимствовать из церковно-славянского языка. Следы этих споров мы видим и у Пушкина: «Шишков, прости: Не знаю, как перевести┘», «Но панталоны, фрак, жилет, /Всех этих слов на русском нет┘» — это не просто так, а в контексте всех этих яростных споров. Как высмеивали Белинского в свое время за слова «субъективно», «объективно», «индивидуально», «конкретно». Это все казалось так смешно, так бессмысленно и ненужно в языке, а теперь, посмотрите, все прижилось!
Ирина ЛЕВОНТИНА — Белинский писал, что нередко иностранные слова, удерживаясь вместе с оригинальными, заключают некоторый оттенок выражений при одинаковом значении. Он приводил такие слова: народность и национальность, личность и индивидуальность, природа и натура, нрав и характер. Когда появляется новое слово, разве это плохо? Это хорошо!
14.09.2007
14-00
Ведущий — Алексей МАРЧЕНКО
Гостья — Ирина ЛЕВОНТИНА
Тема: Дискуссия о нашествии англицизмов в русском языке (по мотивам публикации в The Telegraph и дискуссии в российский СМИ), влияние иностранных языков на русский в исторической ретроспективе
Чтобы прослушать интервью полностью, нажмите кнопку «ЗВУК»
ДОСЬЕ:
Ирина ЛЕВОНТИНА — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, один из авторов «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка» (под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна), автор работ по лексической семантике, лексикографии, этнолингвистике и языку поэзии, специалист по судебной лингвистической экспертизе, автор популярных статей о русском языке, один из авторов программы «Грамотей» (радио «Маяк»).
Ирина ЛЕВОНТИНА — Язык часто отбрасывает то, что оказывается ненужным, а часто осваивает. Иностранное слово начинает употребляться в каком-то специфическом, своем значении, встраиваясь в языковую систему этого языка, становится непереводимым. Хороший пример — французское слово «courage», обозначающее мужество, смелость. Оно было заимствовано в русский язык, но приобрело свое значение, связанное с русскими представлениями об удали и молодечестве. И кураж — это бравада, стремление продемонстрировать что-то совершенно бессмысленное. Слова обживаются в языке, у языка есть много защитных механизмов.
Ирина ЛЕВОНТИНА — Спор о заимствованиях возникает периодически, тогда, когда заимствований особенно много. В XIX веке об этом постоянно спорили. Все мы помним споры «шишковистов» и «карамзистов», архаистов и новаторов по поводу того, можно ли заимствовать из западных языков, можно ли заимствовать из церковно-славянского языка. Следы этих споров мы видим и у Пушкина: «Шишков, прости: Не знаю, как перевести┘», «Но панталоны, фрак, жилет, /Всех этих слов на русском нет┘» — это не просто так, а в контексте всех этих яростных споров. Как высмеивали Белинского в свое время за слова «субъективно», «объективно», «индивидуально», «конкретно». Это все казалось так смешно, так бессмысленно и ненужно в языке, а теперь, посмотрите, все прижилось!
Ирина ЛЕВОНТИНА — Белинский писал, что нередко иностранные слова, удерживаясь вместе с оригинальными, заключают некоторый оттенок выражений при одинаковом значении. Он приводил такие слова: народность и национальность, личность и индивидуальность, природа и натура, нрав и характер. Когда появляется новое слово, разве это плохо? Это хорошо!