На разных языках

фильм
документалистика Россия 2021

Смотрим

О фильме

Тема фильма: перевод и профессия переводчика. Сферы: литературный перевод, синхронный, театральный, кино.

Как объяснить тот странный факт, что великого пророка Моисея на протяжении многих веков в живописи и скульптуре изображают с рогами – дьявольским атрибутом, никак не соответствующим его истинному облику и предназначению? Оказывается, это вина переводчика книги "Исход" с семитского языка на латынь. И подобных ошибок, которые имели порой трагические последствия мирового масштаба, было немало.

Людям свойственно ошибаться, а потому ученые решили, что идеальным переводчиком будет машина. Но может ли машина перевести Гёте, Байрона, Бёрнса, Шекспира, Блейка или Киплинга так, как это делали Пастернак, Лозинский, Щепкина-Куперник, Маршак? И чей текст мы читаем в результате – автора или переводчика, который порой конгениален автору? Как работает переводчик художественной литературы? Что испытывает во время устного перевода переводчик-синхронист? Какие секреты существуют у переводчика кинофильмов? И в чем видят свою главную задачу представители этой профессии?

Секретами профессии в фильме поделятся: шекспировед Алексей Бартошевич, переводчик и полиглот Дмитрий Петров, мастера художественного перевода Виктор Голышев, Евгений Солонович, Александра Борисенко, Виктор Сонькин, переводчик фильмов Андрей Гаврилов, переводчик-синхронист Роман Матвеев.

Режиссер: Елена Полуэктова

Смотрим также

Авто-геолокация