Зулейха
Смотрим
Главная героиня – татарская крестьянка Зулейха всю жизнь делала только то, что ей предписывало патриархальное замужество, пока в её жизнь не вторглась революция, да ещё так жестоко. Её мужа Муртазу (Рамиль Сабитов) убивают, а Зулейху объявляют кулачкой и вместе с другими «врагами» отправляют в ссылку. Парадоксальным образом ссылка, отняв в качестве платы всю ее прежнюю жизнь, открывает Зулейхе возможности для внутренних изменений. Зависимая безропотная женщина находит в себе огромную силу, свободу и познаёт любовь.
Хаматова рассказывает: «Должна была быть любовная сцена между Зулейхой и Игнатовым. Я попросила написать какой-то текст, диалог. А Гузель прислала сцену в абсолютно режиссерском решении, но никакого текста там не было. Вся эта чувственность должна быть лишена слов, должно быть только дыхание. Я не знаю, как это будет с художественной точки зрения выразительно. Я пришла к режиссеру. Это был мой главный документ – текст Гузель. Это было убедительно и понятно, что кинематографически это намного больше выражает чем слова. И таких вещей было много. Сложностей было много. Я понимала, что я барахтаюсь, но у меня было счастье права доступа к автору – попросить о помощи».
Выбор актрисы на роль Зулейхи был очевидным. Писательница Гузель Яхина еще задолго до съёмок неоднократно признавалась в интервью, что видит в образе героини только Хаматову. Сама Чулпан вспоминала, что еще при первом знакомстве с романом мысленно примеряла себя на роль Зулейхи, но полагала, что из-за разницы в возрасте сыграть её не удастся. Тем не менее решение о выборе главной героини детально обсуждалось с режиссером и актрисой. Чулпан Хаматова внимательно изучила сценарии первых серий и, убедившись в высоком качестве предлагаемого материала, дала согласие. «Теперь наша главная общая задача – не испортить роман», – сказала тогда актриса.
«Для меня была большая сложность, я чувствовала огромную ответственность и недопущение мое внутреннее, потому что я не знаю татарского языка. Когда я прочитала роман, он просто макнул меня в мое детство, которое было как-то затерто, забыто под ворохом других лет и впечатлений. Я прямо туда нырнула и поняла, что я ни разу с детства не вспоминала эти сказки о Шурале – и тут я прямо там оказалась, за что благодарна Гузель. У меня был жуткий комплекс, что, не говоря по-татарски, я залезаю на территорию, на которую не имею права. Был очень серьезный вопрос, на каком языке говорит героиня. И я счастлива, что Гузель помогла отстоять нашу точку зрения, потому что изначально было решение, что все герои говорят по-татарски, потом с сильным акцентом и только к концу обретают привычный для зрителя русский язык. Когда мы стали репетировать, это все ушло в какую-то плоскость мультяшную, все стало похоже на комикс. Мы вроде бы играем серьезную сцену, а я говорю с татарским акцентом и как бы я его не прятала, все равно это было не то. Тогда я в отчаянии позвонила Гузель – что делать? И Гузель ответила – «Какой акцент? Это все от начала до конца русский язык, и дело не в этом!». Она еще раз мне помогла. И я преодолела внутренний барьер», – рассказала Чулпан Хаматова на чтениях в театре «Современник».