Вести.net Синхронный русский перевод в Skype
Синхронный голосовой перевод в исполнении машины буквально как в фантастическом фильме — реальность. В Skype теперь можно общаться с людьми, говорящими на другом языке, и не испытывать особых неудобств. Первый тест русскоговорящей версии будущего — в программе Вести.net.
Microsoft добавил в Skype синхронный перевод русского языка при видеовызовах. Тестовая версия переводчика в Skype была запущена в декабре 2014 года сразу на четырех языках. До нашей страны технология добралась только сейчас. Наша программа решила не просто испытать новые возможности "Скайпа", но с помощью этого синхронного переводчика пообщаться с представителями Microsoft. И вот что из этого получилось.
"Сегодня мы представляем переводчика на русский язык для Скайп-Переводчика. Это новый канал для русскоговорящих пользователей, — говорит PR-менеджер Microsoft Russia Елена Кручинина. — Во всем мире нет русскоязычных пользователей во всем мире".
- Согласен. Русскоязычные пользователи есть только в русском мире. По-моему, прекрасно переводит.
При этом если пользователи неожиданно перейдут на другой язык, то переводчик его не распознает: будет следовать установленным вручную настройкам и воспринимать английский как русский и соответственно переводить. В Microsoft над технологиями машинного перевода трудились более 10 лет, а перевод голоса на разные языки когда-то считался "практически невыполнимой задачей". Однако сейчас, пусть не идеально, но синхронный голосовой перевод в "Скайпе" работает. Более того: переводит он естественную современную речь, с литературной точки зрения, лучше, чем один из самых популярных инструментов — Google-Переводчик.
- Давай попробуем его на каких-то сложных словах, нейросеть — что это?
- Нейросеть!?
- Это работает!
- Глубокое машинное обучение! В данном случаем переводчик — это некая нейросеть, занимающаяся машинным обучением на наших переговорах.
- Совершенно верно.
В основе функции лежит технология машинного обучения. Сервис самостоятельно совершенствуется по мере использования, и чем больше людей использует его для общения друг с другом, тем выше качество перевода. При этом самая распространенная модель использования видеосвязи в "Скайпе" — это общение внуков с бабушками и дедушками. Мы попробовали и такой вариант.
Работать еще есть над чем. Но небезынтересно, что даже в этом начальном состоянии переводчик распознает ненормативную лексику.
Знает ли переводчик слова, которые в приличном обществе не говорят, но которые могут быть использованы в частных переговорах между людьми хорошо друг друга знающими? Прекрасно переводит — прекрасно. То есть, знает и запикивает "плохие" слова.