Поэму чеченского поэта Асламбека Тугузова "Шейх Мансур" теперь можно прочитать на осетинском языке
Поэму чеченского поэта Асламбека Тугузова "Шейх Мансур" теперь можно прочитать на осетинском языке. Над переводом работала Залина Басиева. Поэма рассказывает о легендарном военачальнике и проповеднике. Первый кавказский имам внёс огромный вклад в развитие ислама. Перевод на осетинский язык был кропотливым и сложным, поделилась Залина Басиева. В сюжете описываются обряды и традиции ислама, поэтому религиозные детали часто приходилось уточнять у автора. Книга на осетинском языке выпущена тиражом в 500 экземпляров. Презентация издания прошла в Национальной научной библиотеке в рамках проекта "Кавказский литературный круг". В мероприятии приняла участие делегация из Чеченской Республики.
Залина Басиева, поэт, переводчик, член Союза писателей России: "Асламбек мне еще и друг хороший, и вот он как-то мне сказал, попросил перевести. Ну, я ответила, когда будет свободное время, конечно, я это сделаю. Когда я прочитала произведение, поэму, то, конечно, я уже знала, что я переведу, потому что в этой поэме идет речь и о нашем земляке. Это князь Ахмат Дударов, который жил в Дарьяльском ущелье". Асламбек Тугузов, поэт, автор книги "Шейх Мансур": "В основном время занимает именно обдумывание идеи, она внутри тебя. Для этого годы нужны, чтобы она сформировалась и ее реализовать. А так, я реализовал за 2,5 месяца, так скажем. Но уже у меня внутри материал готов был, поэтому мне не сложно было. Моя творческая удача в том, что мне удалось буквально в плане персонажей, в плане действия охватить весь Северный Кавказ".
Аламахад Ельсаев, председатель Союза писателей Чеченской Республики: "Я, к счастью, отмечаю, что несмотря на долгие попытки разделения и противопоставления народов, у кавказских народов есть большой запрос на добрососедство, на дружбу и на общность. И в этом смысле сегодня потомки тех, про кого говорится в этой поэме, собрались еще раз подтвердить готовность нормально жить. Наши предки не знали пафоса, но умели жить нормально. Нам надо оставить это, чтобы осетины безбоязненно пересекали землю Осетии, а чеченцы землю Чечни".