Москва. Кремль. Путин 17 августа 2025, 12:50 17 августа 2025, 13:50 17 августа 2025, 14:50 17 августа 2025, 15:50 17 августа 2025, 16:50 17 августа 2025, 17:50 17 августа 2025, 18:50 17 августа 2025, 19:50 17 августа 2025, 20:50 17 августа 2025, 21:50 17 августа 2025, 22:50

Сотрудник МИД Садыков рассказал о сложностях работы переводчика на саммите в США

Российский переводчик во время работы на саммите РФ-США на Аляске находился в сложных условиях. Об этом заявил старший советник департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков в интервью автору и соведущему программы "Москва. Кремль. Путин" Павлу Зарубину.

По словам Зарубина, переводчику во время переговоров президентов РФ и США Владимира Путина и Дональда Трампа необходимо было держаться несмотря ни на что и четко передавать каждое слово. Как отмечает Садыков, сложностью стала разница во времени между Россией и США.

"Пока долетишь – не понимаешь до конца в каком часовом поясе находишься, какое число, сколько времени. Минус 11 часов. Это, конечно, осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно все четко формулировать", — сказал Садыков.

Журналист Павел Зарубин отметил, что российский переводчик большое количество часов находился "на ногах", но при этом, делал свою работу "блестяще".

Ранее автор и соведущий программы "Москва. Кремль. Путин" заявил, что многие журналисты получили визы за несколько часов до вылета на саммит России и США.

Читайте также

Видео по теме

Эфир

Лента новостей

Авто-геолокация