Британские журналисты споткнулись о перевод слова "подсвинки" в цитате Путина
В своем выступлении глава российского государства употребил слово "подсвинки". Обратный перевод публикаций с английского вышел забавным. Иностранные журналисты при переводе "подсвинок" использовали несколько слова от little pigs ("маленькие свинки") до young pigs ("молодые свинки"), swine ("свиньи") и piglets ("поросята"). Ни одно из них смысл сказаного не передает.
"Путин называет европейских лидеров "маленькими хрюшками" и заявляет, что Россия достигнет целей по Украине дипломатией или силой", – пишет британская газета The Guardian.
Так журналисты издания перевели заявление Путина о том, что США и их "европейские подсвинки" инвестировали в войну на Украине, чтобы развалить Россию.
"А европейские подсвинки тут же включились в эту работу прежней американской администрации в надежде поживиться на развале нашей страны", – отметил Путин в своем выступлении.
Путин добавил, что если Киев откажется от конструктивного диалога с Москвой, то у России не останется выбора, она обеспечит достижение всех целей спецоперации (СВО) силой.
Профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, доктор филологических наук Павел Балдицын пояснил для Газета.ру, откуда в политический лексикон попал термин "подсвинок".
"Подсвинок, мне кажется, это небольшая свинья — уже не поросенок молочный, наверное, свинья-подросток примерно от 20 до 50 килограммов. Я думаю, смысл простой — есть большая свинья или кабан, который командует в стаде. А мелкие его слушают. В данном случае это просто приниженное положение", – отметил филолог.
По словам ученого, с 2022 года термин "подсвинок" и другие сельскохозяйственные сравнения регулярно использовал зампредседателя Совета безопасности России Дмитрий Медведев.
Подсвинок в русском языке имеет однозначное трактование. Это поросенок от четырех до десяти месяцев, которого готовят на убой.