Легендарные переводчики СССР: голоса с VHS, которые знают все
Леонид Володарский
Этот человек считается самым узнаваемым голосом, звучавшим из телевизоров во времена видеокассет. Его манера озвучивания со временем превратилась в своего рода стандарт, который активно пародировали и продолжают пародировать. Леонид Вениаминович появился на свет в Москве 20 мая 1950 года. Он получил образование в Институте иностранных языков имени Мориса Тореза. Володарский свободно владеет английским, итальянским, испанским и французским языками. Именно работа над озвучкой кинофильмов принесла ему широкую известность на рубеже 1980–1990-х годов. В 2000-е годы, находясь на пике популярности, он стал регулярно появляться в эфире радио и телевидения. По его собственным словам, за свою карьеру он озвучил более пяти тысяч картин, причем каждый из них был переведен с первого дубля. Среди наиболее известных работ можно выделить озвучки "Крестного отца", "Звездных воинов" и "Крепкого орешка". Характерные "гнусавые" интонации часто становились поводом для критики.

Алексей Михалев
Алексей Михалев ушел из жизни два десятилетия назад. Он прошел путь от службы в советском МИДе до работы с переводами для "пиратских" видеокассет. После окончания Института стран Азии и Африки при МГУ, где он специализировался на языке фарси, Михалев трудился в советских посольствах. Кроме того, он выступал переводил для Леонида Брежнева на его личных встречах с руководителями Афганистана и Ирана. С озвучкой кино Михалев впервые столкнулся на международных фестивалях. Там он работал с картинами на персидском и английском языках. Начиная с 1980-х годов, он стал регулярно переводить картины для распространения на видеокассетах. В общей сложности таких озвучек набралось более трехсот. Наиболее известными считаются его версии картин "Пролетая над гнездом кукушки", "Безжалостные люди" и "Русалочка". Знакомые характеризовали Михалева как перфекциониста и подчеркивали его ответственное отношение к работе.

Павел Санаев
Павел Санаев, известный писатель и режиссер, в середине 1990-х годов также был связан с миром "пиратских" видеокассет. Задолго до этого, в возрасте четырнадцати лет, он снялся в драме "Чучело", а в 1992 году выпустился из ВГИКа. В период работы над озвучками он написал повесть "Похороните меня за плинтусом". Это произведение получило широкую известность и позднее было экранизировано. После опыта неофициальных переводов он постепенно перешел к созданию синхронных текстов для картин, выходивших в легальном дубляже. В 2000-е годы Санаев вышел на новый этап своей кинокарьеры. В этот период он выступил сценаристом и режиссером картин "Последний уик-энд", "Нулевой километр" и "На игре". Зрители из 1990-х хорошо запомнили его голос: он звучал в картинах "Один дома", "Остин Пауэрс", "Маска" и "Кошмар перед Рождеством".

Михаил Иванов
Михаил Иванов перевел большое количество кинокартин, поэтому его голос до сих пор можно услышать на видеокассетах, хранящихся у многих дома. Он родился в Москве в 1952 году. Образование Иванов получил в МГПИ имени Ленина, который сегодня известен как МПГУ. Помимо переводов, он писал стихи и прозу. Также увлекался музыкой и играл на бас-гитаре. К озвучке кинофильмов Иванов приступил в 1982 году. Этой деятельностью он занимался на протяжении пятнадцати лет. В тот период он официально работал сторожем и разнорабочим. В его озвучке зрители увидели ленты "Судья Дредд" и "Великолепная семерка", а также мультфильмы "Бэмби" и "Книга джунглей". После распада СССР Иванов начал издавать журнал "Видеогид", выступая его автором и главным редактором, и за годы выпуска вышло четырнадцать томов, охвативших более одиннадцати тысяч кинокартин.

Андрей Гаврилов
Андрея Гаврилова часто называют голосом русского боевика. Он известен не только зрителям 1990-х, но и современной молодежи. Многие узнают его по популярному видеомему из картины "Кровь и бетон: История любви". Фраза "Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда…", произнесенная его характерным голосом, стала по-настоящему культовой. Голос этого переводчика из девяностых легко узнается с первых слов. Гаврилова нередко сравнивают с Леонидом Володарским, но в противоположном ключе. Если Володарский переводил ленты сразу, то Андрей Юрьевич предпочитал предварительный просмотр. Перед озвучиванием он делал пометки и записывал примечания. Сам перевод он начитывал уже со второго прохода материала. Вероятно, именно такой подход снизил количество ошибок в его работах в разы по сравнению с работами других его коллег.

Василий Горчаков
Василия Горчакова считают одним из самых интеллигентных и успешных мастеров синхронного озвучивания. Он активно работал на кинофестивалях, был лично знаком с Робертом де Ниро, Мерил Стрип, Джеком Николсоном, Стивеном Сигалом и другими известными актерами. Василий Овидиевич является титулованным специалистом, признанным на международном уровне. Несмотря на высокий профессиональный статус, он активно занимался озвучкой спираченных кинокартин в 1980–1990-х годах. В этот период он стал одним из самых продуктивных переводчиков своего времени. На его счету – более пяти тысяч переведенных кинолент. Для многих зрителей значительная часть этих картин неразрывно связана именно с его голосом.

Сергей Визгунов
Сергей Визгунов известен как авторский переводчик и специалист по ужастикам, не имевший профильного языкового образования. Сергей Сергеевич осваивал переводческое дело исключительно на практике. По этой причине в его работах, особенно раннего периода, встречалось немало ошибок. Тем не менее именно эти озвучки полюбились зрителям. Сам Визгунов запомнился зрителям как один из характерных голосов 1990-х годов. В отличие от коллег, которые могли полагаться лишь на накопленный опыт, он подходил к работе с большим усердием. Максимальная вовлеченность и старание стали его отличительной чертой. В его активе значительное количество переведенных кинокартин. Среди них есть как редкие картины, начиная с 1930-х годов, так и фильмы 2000-х.

Юрий Живов
Профессиональный путь Юрия Живова начался в начале 1990-х годов с работы над картиной "Любовник леди Чаттерлей". В дальнейшем он перевел такие известные фильмы, как "Индиана Джонс и последний крестовый поход", "Маска", "Ворон" и "Изгой". Помимо них, в его фильмографии присутствует множество других кинолент. На его озвучках выросло целое поколение любителей кино. Всего Юрий Живов перевел и озвучил более 1300 художественных фильмов. Его отличали запоминающийся тембр голоса, харизма и актерское мастерство. Он умел так передать реплики любого персонажа, что зритель глубже воспринимал сюжет. В 2019 году Юрий Живов ушел из жизни из-за болезни почек.

Вартан Дохалов
Вартан Карлович Дохалов занимался переводом фильмов с английского и французского языков. Правда, недолго: уже в середине 1990-х годов он завершил свою переводческую деятельность. Несмотря на относительно короткую карьеру, его голос хорошо запомнился зрителям. Особенно часто его вспоминают по озвучке фильмов "Один дома" и "Один дома 2". За недолгое время работы он успел поучаствовать в озвучке множества известных картин. Среди них были и "Терминатор 2", и "Охотники за привидениями" и даже "Кошмар на улице Вязов". Вартан Дохалов – родной брат Тиграна Дохалова, некогда управлявшего крупной российской кинопрокатной компанией "Вест Видео". Помимо работы с фильмами, Дохалов трудился синхронным переводчиком на международных мероприятиях.
Юрий Сербин
Юрий Сербин считается одним из самых талантливых и успешных представителей авторских озвучек так называемой "второй волны". Он относится к поколению переводчиков, начавших работу в 1990-е годы сразу с озвучки видеокассет. В отличие от своих коллег из 80-х, его путь не включал опыт синхрона на Московском международном кинофестивале или закрытых советских показах. Немецкий и английский языки Сербин во многом освоил самостоятельно. Интерес к европейской культуре у него появился еще в детстве, что сыграло важную роль в дальнейшем обучении. В начале 1990-х годов он работал в оборонном институте. В этот период его НИИ в условиях перестройки и конверсии регулярно принимал зарубежные делегации. Среди них были немцы и израильтяне, общавшиеся на немецком языке, что дало ему необходимую языковую практику. Именно так Юрий Сербин впервые начал делать синхронные переводы в обстановке постоянного напряжения. Позднее он отмечал, что именно такой стрессовый формат лучше всего помогает усвоить язык, поскольку выученные таким образом термины запоминаются на всю жизнь, даже если больше никогда не пригодятся. "Смертельная битва", "Бешеные псы", "Дюна" – вот далеко не полный список его работ.

Петр Карцев
Петр Карцев перевел несколько сотен фильмов, начав свою работу в 1992 году. Он сотрудничал с компаниями "Вест Видео", "Пирамида", "Видеосервис" и "Екатеринбург Арт". Особой специализацией Карцева были триллеры, которых в его озвучках оказалось больше всего. К профессии он испытывал сложные чувства. Карцев считал ее высокоинтеллектуальной, благородной и слегка таинственной, с налетом романтики, но одновременно лишенной свободы и любой защиты авторских прав. Эти обстоятельства мешали ему полностью посвятить себя процессу. Он считал, что, если синхронист не чувствует себя свободным, о дубляже, где при монтаже остаются лишь "рожки да ножки", говорить бессмысленно. В 2001 году Карцев прекратил заниматься озвучкой. После этого он сначала работал на руководящей должности в кинопрокатной компании "Централ Партнершип", а затем трудился в кинопрокатной компании "Леополис".

Андрей Мудров
Андрей Мудров родился в Москве, отучился на филологическом факультете Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, по образованию – филолог. Озвучкой Андрей занимался примерно с середины 1980-х до середины 1990-х годов. Он стал известен благодаря своей озвучке итальянских комедий, драм и документальных фильмов. Помимо этого, Мудров выполнял озвучки на заказ от частных лиц. Его считают интересным и колоритным переводчиком с ярким голосом. Свой последний фильм он озвучил в 1997-м. За годы работы Мудров записал значительное количество озвучек, которые запомнились зрителям. Его творчество продолжает оставаться частью истории переводческого искусства того времени.

Сергей Козлов
Сергей Козлов известен авторскими озвучками итальянских и французских комедий 1990-х годов. Он начинал свою работу с озвучки зарубежных фильмов для выпуска на VHS-кассетах, а затем продолжил озвучивать фильмы для DVD. Козлов сотрудничал с несколькими компаниями, а помимо этого выполнял озвучание по заказам частных лиц, включая клиентов с "Горбушки". На его счету также текстовые переводы с английского языка иностранных научных трудов. Кроме того, он занимался переводами работ по теме филологии.

Голоса легендарных переводчиков с VHS стали частью повседневной жизни зрителей и символом эпохи 1990-х. Их труд позволил зрителям смотреть иностранные фильмы даже без профессионального дубляжа. Сегодня эти люди остаются примером уникального таланта, а их озвучки ценятся уже как культурное наследие, которое сформировало вкусы и воспоминания целого поколения киноманов.
