26 ноября 2012, 13:08 26 ноября 2012, 14:08 26 ноября 2012, 15:08 26 ноября 2012, 16:08 26 ноября 2012, 17:08 26 ноября 2012, 18:08 26 ноября 2012, 19:08 26 ноября 2012, 20:08 26 ноября 2012, 21:08 26 ноября 2012, 22:08 26 ноября 2012, 23:08

55 лет со дня первой публикации "Доктора Живаго"

  • Картинка
  • 55 лет со дня первой публикации "Доктора Живаго"
  • Картинка
    55 лет со дня первой публикации "Доктора Живаго"
  • 55 лет со дня первой публикации "Доктора Живаго"
"Последнее счастье мое и мое безумие" - так говорил о "Докторе Живаго" Борис Пастернак. Исполнилось 55 лет со дня первой итальянской публикации романа.

Исполнилось 55 лет со дня первой публикации романа Бориса Пастернака "Доктор Живаго". 23 ноября 1957 книга увидела свет, но не в СССР, как мечтал писатель, а в Италии. Через пару лет этим сочинением зачитывалась вся Европа, и только на родине оно ходило по рукам в самиздатовских копиях. Сегодня "Живаго" переиздан в России уже более 60 раз, в том числе и в формате аудиокниги. Роман несколько раз экранизировали, переносили на театральную сцену… Но главное, он по-прежнему интересен читателям. Рассказывают "Новости культуры".

Долгих десять лет Борис Пастернак работал над главным своим произведением, выход которого в свет считал сродни гражданскому долгу. Это позже "Доктора Живаго" назовут "злобным пасквилем" на страну, а в 1954 году стихи из романа первыми появились в журнале "Знамя" с авторским предисловием. 

"Так что вот такого ощущения, что он скрывал эту работу, что она была тайная, как работа Солженицына над "Архипелагом", что он где-то уединялся и никто не должен был знать... Нет, знали, читали, рукопись передавалась, машинопись читали по всему Переделкину. Нравилось, не нравилось – это другое дело. Но никакого скандала не ожидалось", – заверяет заместитель главного редактора журнала "Знамя" Наталья Иванова. 

Законченный зимой 1955 года, "Доктор Живаго" тут же отсылается в "Новый мир" и "Знамя". Проходит время, журналы молчат. А на волне хрущевской оттепели в Москву приезжает все больше иностранцев. Они ходят и по Переделкину от дома к дому. На пороге Пастернаков появляется сотрудник итальянского радио Серджио Д'Анджело в сопровождении русского коллеги. Он предлагает издать роман за границей. 

"После моего предложения Пастернак замолчал и задумался о чем-то своем", – вспоминал журналист.

Произведение, созданное для того, чтобы быть прочитанным, не могло и дальше лежать мертвым грузом. Но Пастернак прекрасно осознавал, на что он идет. 

Передача рукописи итальянскому журналисту состоялась. Пастернак вышел проводить своих гостей. Был приветлив, даже весел. Но на прощанье как-то очень грустно пошутил: "Я приглашаю вас посмотреть на мою казнь". Эти слова оказались пророческими. Реакция властей не заставила себя ждать. 

"КГБ спохватилось только в августе, передача была в мае. Первый документ, с которым мы знакомы косвенно, – записка председателя КГБ Серова. Он пишет о передаче романа за границу, называет его антисоветским, вредным", – рассказывает литературовед, невестка Бориса Пастернака – Елена Пастернак. 

Далее следует разгромная рецензия на роман от "Нового мира". Это было начало травли. Но договор с итальянским издателем Джанджакомо Фельтринелли – богачом, спонсирующим коммунистическую партию Италии, – уже подписан. Разгневанное ЦК в красной папке заводит секретное дело на писателя. Среди документов – записка Шипилова с заверениями: ЦК КПСС не допустит появления антисоветской книги за рубежом.  

Как в шпионских романах, начинается двойная игра. Борис Пастернак, который решил окончательно и бесповоротно печатать "Доктора Живаго" за границей, вдруг посылает своему итальянскому издателю телеграмму: "Издание книги в таком виде считаю невозможным". И тут же просит вернуть рукопись по московскому адресу в кратчайшие сроки. 

Пастернака вызывают, угрожают, заставляют подписывать все новые и новые телеграммы. Вот только издатель Фельтринелли, как рассказывает его сын, был в курсе: верить этим бумагам не стоит. Настоящие послания поступают не через почту, а через доверенных лиц.

"У меня есть документ – маленькая папиросная бумажка, на которой написано, что единственные письма, которые следует читать, – те, что написаны на французском языке", – говорит издатель Карло Фельтринелли, сын Джанджакомо Фельтринелли (Италия). 

Пастернак разрешает выпустить книгу не только итальянцам – англичанам и французам. В Париж, Оксфорд и Мадрид ЦК посылает "своих людей". На Фельтринелли давление действует, как красная тряпка. Он торопит переводчиков и издает книгу первым – 23 ноября 1957 года. Через пару лет "Доктора Живаго" будет читать весь мир, но в Советском Союзе роман официально появится лишь в годы перестройки. 

"Я читал эту книгу и не понимал, почему не издали. Когда дошел до описания революции и пассажа о НЭПе, думал, что, наверное, из-за этого. Было непонятно, почему книга подвергнута такому остракизму", – признается сценарист, заслуженный деятель искусств России Юрий Арабов. 

Выход первого, пусть и итальянского издания, для Пастернака был праздником. Он отмечал его также, как чуть позже будет радоваться присуждению ему Нобелевской премии, сыгравшей роковую роль в его жизни. 

Новости культуры 

Читайте также

Видео по теме

Эфир

Лента новостей

Авто-геолокация