Картинка

Когда папа был маленьким Дина Крупская и журнал "Кукумбер"

13 мая 2015, 17:00

Дина - поэт, переводчик, выпускающий редактор детского литературного журнала "Кукумбер" и один из авторов идеи его создания, лауреат Премии им. Корнея Чуковского, премии журнала "Кольцо А", лауреат поэтического конкурса "Озарение". Родилась в Москве в 1966 году, отучилась 4 курса в Московском институте химического машиностроения. Два года работала - от дворника до "заготовителя дикорастущих плодов, ягод и коры деревьев" в Псковской области. Потом поступила в Литинститут им. Горького на отделение поэзии, в группу Олеси Николаевой и Владимира Кострова, и окончила его в 1994 году. Там начала переводить с английского и выучила язык.

После института на четыре года уехала из Москвы на Кубань, перевела около сотни стихов и роман "Жареные зеленые помидоры" Фэнни Флэгг. Вернувшись в Москву, долго искала, кто его опубликует, и в конце концов ей повезло в издательстве "Текст". Немного поработала переводчиком для издательства "Фантом-пресс". Потом перевела роман Роберта Пена Уоррена "Дебри" и нашла издателя - "БСГ-пресс"...

С 2000 года принимала участие в создании "куста" журналов для подростков при журнале "Наша школа": научно-популярный "Разноцветные дороги", исторический "Ларец Клио" и литературный журнал для детей "Кукумбер". Работала в них литературным редактором.

Переводит художественные фильмы и мультфильмы для студии звукозаписи "Марафон" и фильмы для Московского кинофестиваля. Сборник детских переводных стихов "Веселый мамонт" с великолепными иллюстрациями Льва Токмакова издан в 2005 году благодаря издательству ОАО "Московские учебники".  С 2003 г. работает в "Кукумбере" выпускающим редактором.

Сейчас переводит роман  "Докопаться до Австралии" и учит китайский язык. Переводные стихи Дины Крупской были использованы в  мультсериале на ОРТ... А передача начинается песенкой на стихи в переводе Дины Крупской...

Когда папа был маленьким. Все выпуски

Новые выпуски

Авто-геолокация