Сильное впечатление Николай Гедда и его семь языков
Артем Варгафтик: "В студии также находятся – это незримые, нематериальные, но тоже участники сегодняшнего выпуска – семь языков, на которых Николай Гедда пел – и тем самым отличился в истории мирового исполнительского искусства от многих коллег".
"Он хотя и наш человек – абсолютно свободно и без акцента в его устах звучит русский язык рахманиновского романса – но он шведский певец и шведский – его родной язык. Есть произведения, в которых это прямо слышно. Автора такого произведения зовут Вильгельм Петерсон-Бергер – один из тех шведских композиторов, чья известность почти не перешагнула границы его родной страны. Романс называется "Девушка под липой".
"Семья Гедды довольно скоро после рождения нашего героя переехала в Германию, это уже была фашистская Германия, но ещё до начала Второй мировой войны. Они успели там несколько лет пожить, а это значит, что он и в школу там ходил, и с носителями немецкого языка общался, и самое любопытное, что, обладая таким слухом и такой восприимчивостью, он немецкий язык тоже в совершенстве освоил, и никто за иностранца его там не принимал. Поэтому, когда он немецкую музыку поёт так, как она написана, его и воспринимают как носителя немецкого языка, даже если это очень архаичный и очень возвышенный стиль речи, такой, как у Вагнера в "Лоэнгрине".
Юлия Бедерова: "Камерная шведская музыка именно в исполнении Николая Гедды звучит буквально по-шубертовски. Мы заслушиваемся, как поразительно естественно, органично, тонко и музыкально этот певец владеет самыми разными языками, не только музыкальными, но и разговорными".
"И в партии Неморино на итальянском языке, очень трогательной, очень лирической, слышится не только поэзия, но и легкая ирония – что-то вроде художественного, если не юмора, то улыбки".
***
О творчестве оперного певца Николая Гедды, его лингвистических способностях и поэтично-ироничной свободе в музыке.