"Игра в бисер" с Игорем Волгиным Трумен Капоте
Эта книга впервые увидела свет в 1958-м. История девушки, пытающейся всеми правдами и неправдами приспособиться к жизни в огромном городе, стала самым известным произведением писателя. Однажды, пытаясь покончить с вопросами о происхождении образа героини, Капоте заявил, вольно или невольно заимствовав идею у Флобера с его мадам Бовари: "Холли Голайтли – это я".
Знаменитая экранизация с Одри Хепберн в главной роли Трумену Капоте решительно не понравилась: кинематографисты изменили ряд ключевых моментов книги. Русский перевод "Завтрака у "Тиффани"", выполненный Виктором Голышевым, был опубликован в журнале "Москва" в 1965 году. "Капоте потрясающий стилист, и мне нравилось искать точные слова в русском языке, которые смогли бы передать атмосферу этой прекрасной книги", – писал наш выдающийся переводчик.
Участники программы: Александр Ливергант, писатель, переводчик, главный редактор журнала "Иностранная литература", Андрей Новиков-Ланской, поэт, прозаик, культуролог, кандидат филологических наук, Владимир Семенов, прозаик, президент Русского ПЕН-центра, Александр Снегирев, писатель, заместитель главного редактора журнала "Дружба народов".