Картинка

Авторские материалы Экзамен по-русскому не пугает мигрантов

4 декабря 2012, 07:33

Персоны

Отныне трудовые мигранты, работающие в торговле, ЖКХ и бытовом обслуживании должны будут подтверждать свои знания русского языка. Но все ли готовы пройти этот экзамен. Выясняла корреспондент радио "Вести ФМ" Ксения Крихели.

Экзамен по русскому должны будут сдавать все трудовые мигранты, работающие в сфере ЖКХ, торговли и бытового обслуживания. Тестирование будет проводиться в специальных центрах при высших учебных заведениях. От граждан стран СНГ потребуют базовые знания русского языка. Отныне без подтверждающего документа иностранцев не имеют право брать на работу.
Насколько сейчас граждане стран СНГ знают русский язык?

"Я знаю русский язык хорошо. Я в России служил в армии на Дальнем Востоке. Давно это было, но русскому меня научили тогда", - рассказывает Алтынбек, родом из Киргизии. Он второй год работает в небольшом магазине. Он здесь и грузчик, и охранник, и помощник продавщицам. Здесь его зовут просто Алик, превратив благородное имя почти в кличку. Алтынбек твёрдо знает - русский язык всегда пригодится.

"Русский надо знать обязательно. Ну, поеду я в Англию? На каком языке я там буду говорить, их языка я не знаю - вот и буду с ними по-русски", - рассуждает Алтынбек.

Алхингол, молодая женщина тоже работает в небольшом магазине. Моет полы. Делать больше ничего не умеет, по-русски не говорит совсем. Связно Алхингол может объяснить, что она из Бишкека и что больше ничего по-русски сказать не может. Разговор не складывается. Зато немного, но удалось поговорить с её напарницей.

- Как вас зовут?
- Бальбанифа.
- А как это переводится на русский язык?
- Просто Аня.
- Вы где родились?
- Не понимаю.
- Как называется город?
- Я из Узбекистана, Ташкент. Нас русскому не учили, говорю мало. Но зато понимаю, что другие говорят.

А вот Зульфия моет полы в торговом центре и, по-моему, делает это 24 часа в сутки. Я её всё время со шваброй вижу, в какое время бы не пришла. По-русски женщина говорит вполне сносно.

- Я из Узбекистана, в школе русский язык учила. Понимаю и говорю. Но не все слова знаю.
- Например, какие слова вам трудно произносить?
- Произносить? А что это такое?
- Ну, выговорить
- Не все слова понимаю
- Например, что означает слово перфекционизм, знаете?
- Ой, да что вы откуда...

Фальзидин в супермаркете расставляет на полки товар. Разговор получился с ним интересный. Не я учу юношу русскому языку, а он меня своему родному.

- Вы из какого города?
- Турсунзаде
- А как это перевести на русский?
- Ну, это тот, кто стоит прямо. Вот встаньте
- Встала
- Не шевелитесь
- Это памятник что ли?
- Да, памятник
- Откуда вы знаете русский язык?
- Я здесь учусь
- А какие слова вам даются трудно?
- Не могу никак выговорить нравственная этика, у нас не давно урок, занятие по этому предмету было.

Фальзидин попросил ему не мешать работать. И я пошла по залу дальше. Фарух тоже расставляет товар. Говорит, что русский учил немного в школе. Уроков было мало, но этого хватило, что бы в России чувствовать себя как в своей тарелке.

- Я говорю с акцентом, но в принципе русским владею.
- А как допустим, вы переведёте слово фарш?
- Ну, можно из мяса делать фарш, а можно из мозгов, мучить человека морально, фаршировать, значит.

Такого варианта я и не знала. Мне понравилось. И вообще за знание русского языка гражданам СНГ, с которыми я пообщалась, по совокупности поставила бы тройку, твёрдую.
А вот как оценят знания русского у мигрантов настоящие квалифицированные специалисты - это еще предстоит выяснить.

Авторские материалы. Все выпуски

Новые выпуски

Авто-геолокация