Авторские материалы Доминирование английского языка – результат холодной войны
Персоны
Американские ученые объяснили причину доминирования английского языка. Оказывается, все дело - в России, вернее, в незнании русского языка американцами. В большой научной статье исследователь из Принстонского университета объясняет: во время холодной войны Штаты пытались поспеть за русскими и переводили все научные статьи советских ученых на английский. Со временем эта привычка закрепилась. И теперь почти вся научная литература в мире написана на английском. Из Лондона - корреспондент "Вестей FM" Елена Балаева.
Исследование про доминирование английского языка неожиданно вышло в журнале "Физика сегодня", который обычно лингвистическими вопросами не интересуется. Однако при прочтении статьи становится понятно почему. Это история о том, как Штаты пытались догнать и перегнать Советский Союз во время холодной войны.
Как пишет автор исследования, историк из Принстона Майкл Гордин, еще в 1948 американцы беспокоились, что треть всего объема научной литературы в мире написана на русском - языке, который иностранцам кажется неимоверно тяжелым. С началом холодной войны беспокойство переросло в страх. Статьи нужно было изучать, а читать их было некому. Например, по статистике, в 1947 году в США было всего 17 школ, в которых можно было учить русский язык. До этого основным языком науки был немецкий. Серьезные ученые, чтобы продолжать работу в свой отрасли, учили его или просто ездили на учебу в немецкие университеты.
В Россию на учебу американцы ехать не собирались. Поначалу даже была идея выучить русский. Причем иностранцам казалось, что научный русский язык - значительно проще литературного из-за скудности словарного запаса. Однако потом все поняли, что это, конечно, не так. Тогда американцы попробовали подойти к русскому языку с другой стороны - начали переводить статьи с русского на английский с помощью машин - прототипов современных компьютеров. Но они вновь потерпели поражение - русский язык оказался для машин сложным. В итоге перешли к старому способу - профессиональному переводу, загрузив работой переводчиков в издательствах.
К концу 60-х уже почти вся выходящая научная литература на русском могла переводиться на английский. Плюс к этому успешные и активные ученые в Индии и Китае уже владели английским и могли отслеживать ситуацию в своей области науки, используя только один язык. Как отмечает исследователь, из-за этого к 1960 году на английский язык приходилась уже половина научных публикаций, а в 2005 году этот показатель достиг 90%.
Сейчас вся научная литература в мире, представляющая ценность для западного исследователя, печатается на английском. Но, возможно, уже лет через 10 ситуация начнет меняться. Китай претендует на мировое лидерство, и в первую очередь он хочет подвинуть Штаты. Науки это тоже касается. Китайские ученые результатами своей работы не очень делятся, поэтому профессионалы, умеющие читать научную литературу на китайском, в будущем очень даже понадобятся.