Картинка

Культурное путешествие Если человек хочет переводить японскую поэзию, он должен быть поэтом

24 ноября 2018, 07:10

Персоны

Почему спрос на японскую поэзию всегда высок? Об этом Полина Ступак и Марат Сафаров беседовали с японистом, переводчиком, профессором Международного университета Акита Александром Долиным и востоковедом, переводчиком, специалистом по японской культуре и искусству Татьяной Наумовой в программе "Культурное путешествие" на радио "Вести ФМ".

СТУПАК: Здравствуйте, уважаемые слушатели. В эфире программа "Культурное путешествие". В студии Полина Ступак и Марат Сафаров. Марат, добрый день.

САФАРОВ: Добрый день, Полина.

СТУПАК: Сегодня мы вновь решили поговорить о Японии. Сейчас проходит перекрестный год двух стран. И пришло время, нам показалось с Маратом это интересно, поговорить о Японии в контексте японской культуры и прежде всего литературы. Я сразу представлю наших гостей. Это человек (и мы очень рады, что он присоединился к нашему разговору), это Александр Аркадьевич Долин – японист, переводчик, член Союза писателей Москвы, профессор Высшей школы экономики, почетный профессор Международного университета Акита. И еще много регалий есть у нашего гостя. Огромное спасибо вам, Александр Аркадьевич, что вы к нам присоединились. Здравствуйте.

ДОЛИН: Здравствуйте.

СТУПАК: И добрый друг уже нашей программы – это востоковед, японист, специалист по японской культуре и искусству Татьяна Наумова. Сейчас она организовала выставку в Москве, посвященную адмиралу Путятину. Татьяна, рада вас снова видеть в нашей студии.

НАУМОВА: Добрый день. Я тоже очень рада снова оказаться здесь.

СТУПАК: Как мы и обещали, мы продолжаем наш разговор. Естественно, вы нам обязательно расскажете подробно о выставке. Марат, но давайте мы начнем все-таки с литературы, поскольку у нас есть такой почетный гость, которого мы долго к себе зазывали. Александр Аркадьевич, скажите, вот как к вам пришел интерес к Японии? Я знаю, вот вы мне за эфиром рассказывали, что это даже не то что вы увлеклись там кино или музыкой, или литературой, а это вообще идет еще до вашего рождения.

ДОЛИН: Ну да, я считаю, что в моей японистической биографии довольно отчетливо проявляются элементы ну как бы кармы. Поскольку еще задолго до моего рождения мой дед, который был по профессии физиолог и один из лучших учеников академика Павлова, познакомился с основателем российской школы японоведения Николаем Иосифовичем Конрадом. И так получилось, что во время войны дед спас во время блокады племянницу академика Конрада, который в то время был арестован и, в общем, не мог позаботиться о ней. И после войны дружба эта продолжилась. Хотя дед сам по себе был совершенно не гуманитарием, но он был человек широких взглядов и очень интересовался экзотическим Востоком. И прошло 20 с чем-то лет, и в конце концов до окончания школы он меня представил Николаю Иосифовичу, я бывал у него в доме, слушал его интереснейшие рассказы о японской культуре. Ну и, естественно, это повлияло на меня. Я читал книги переводные по его рекомендации. Ну, так я, в общем-то и пришел в японоведение.

САФАРОВ: А во времена вашей молодости, студенчества, все-таки вот интерес к Японии профессиональный, насколько он был широк? Насколько вот можно было говорить о профессиональной среде людей, занимающихся Японией?

ДОЛИН: Профессионалы были, и были замечательные профессионалы. Просто все они были с очень трудной судьбой, практически без исключения, вот начиная с академика Конрада и его жены Натальи Исаевны и продолжая моей непосредственной учительницей Ириной Львовной Йофе. Она была основателем Московской школы японоведения, культурология и литература, но она тоже прошла через лагеря. У всех были очень сложные биографии.

Слушайте в аудиофайле

Культурное путешествие. Все выпуски

Все аудио
  • Все аудио
  • Культурное путешествие

Популярное аудио

Новые выпуски

Авто-геолокация