Авторские материалы Запад не смог перевести термин "подсвинок"
Персоны
Заявление Владимира Путина сегодня – на первых полосах мировых СМИ. Правда, журналисты запутались в переводе термина "подсвинки". Пока ни одно издание не представило варианта, максимально точно передающего смысл сказанного. Что имел в виду президент и как переводы этого понятия влияют на восприятие контекста, выясняла Екатерина Косинец.
"Зловещее предупреждение" – так называют выступление Владимира Путина в своих статьях зарубежные журналисты. Заявления, прозвучавшие накануне, судя по публикациям, всерьёз обеспокоили Запад. Daily Express пишет, что отказ Киева говорить по существу приведёт к освобождению территорий военным путём. Издание напоминает, что Зеленский несколько дней назад отказался обсуждать территориальный вопрос.
Авторы других СМИ озадачены непонятными формулировками, тревоги добавляют лингвистические нюансы.
Свинки, маленькие свиньи, молодые свиньи, хрюшки, поросята – близко, но не то. В своей речи Владимир Путин использовал сельскохозяйственный термин "подсвинки". В ходе выступления на расширенной коллегии Минобороны президент резко осудил действия некоторых европейских политиков, которые рассчитывали на развал России:
ВЛАДИМИР ПУТИН: Все полагали, что за короткий период времени Россию они разрушат, развалят. А европейские подсвинки тут же включились в эту работу прежней американской администрации в надежде поживиться на развале нашей страны.
Западные аналитики, комментируя это заявление российского президента, пользуются прямыми переводами. "Владимир Путин предсказывает, что европейские свиньи, поддерживающие Украину, потеряют власть" – грубо и неточно трактует Financial Times, используя слово "swine". И с ним же выходит заголовок в Euronews. Однако лингвисты отмечают, что это выражение в английском не несёт такого же культурного веса, в России.
"Путин назвал европейских лидеров маленькими свинками" – Guardian и Politico в поисках перевода добавляют прилагательное – little pigs. Китайский новостной телеканал CGTN применяет поэтичное применяет поэтичное "young pigs" – юные свиньи. Daily mail останавливает свой выбор на "piglets" – поросята.
Если вместо того, чтобы поспешить выдать новость про резкие заявления российского лидера, обратиться к специализированным словарям, то там можно обнаружить, что "подсвинками" называют поросят в возрасте от 4 до 10 месяцев. При разведении – так называют животных до первой случки. При мясном откорме – это поросята до убоя. То есть те, кто никогда не станут взрослыми свиньями.
В англоязычных научных публикациях по свиноводству используют термины "Finisher" или "Market pig" – они обозначают как раз период откорма до убоя. Другие варианты – "Pigling", "Swine grower" или "Growing pig" – в зависимости от возраста и набранного веса. "Gilt" – молодая неопоросившаяся самка. Впрочем, президент вряд ли имел ввиду такие тонкости.
Лингвисты обращают внимание на то, что в животноводстве слово "подсвинок" не может иметь негативной коннотации, однако ключевой момент в том, говорят эксперты, что – это животное, которое не достигло и никогда не достигнет взрослого возраста. Тот, кто не имеет собственной воли, а ориентируется на более старшего, более сильного и независимого. В политическом контексте, очевидно, имеется ввиду зависимость европейских государств от Соединённых Штатов – заключают аналитики.
Вероятно, из-за трудностей перевода, западные журналисты всё же не уловили главного – готовности Москвы к дипломатии, к переговорам, которых так тщательно избегают европейские лидеры.