Картинка

Нацвопрос Путь национальных авторов к русскому читателю

27 декабря 2025, 16:06

Персоны

Переводы произведений литератур народов России — финно-угорских, тюркских, монгольских литератур — скоро ожидается выпуск поэзии и прозы Кавказа. Издательская программа, напоминающая на русском языке о многонациональной культуре нашей страны, знакомящая с современными авторами, работающими в разных регионах. Гость: старший преподаватель Литературного института имени А. М. Горького Алёна Каримова.

САФАРОВ: Здравствуйте, уважаемые радиослушатели. В эфире "Вести ФМ" программа "Нацвопрос", в студии Марат Сафаров.

Мы регулярно обращаемся в наших эфирах, и наши постоянные слушатели это замечают и добрые отклики нам присылают, особенно те, кто интересуется литературой народов нашей страны. Так вот, регулярно освещаем тему переводов, выпуска новых книг, антологий, сборников, которые рассказывают нам о современной (ну, конечно, и о классической), но прежде всего современной литературе народов нашей страны. Мы тесно сотрудничаем с Литературным институтом имени Горького, в котором этот процесс большой, благодатный, нам хорошо известный по советским временам, он возрождается, можно сказать, уже возродился. Потому что действительно есть и подготовка студентов – будущих переводчиков, она проходит, уже выпуски есть. И самое главное – выходят книги, которые рассказывают нам о литературе народов России. Мы узнаем друг друга, в разных регионах эти книги выходят, и также есть и централизованные серии. Регулярно мы об этом говорим, когда проходят книжные ярмарки, прежде всего "Красная площадь" летом.

Но и сейчас, зимой, тоже много хороших поводов. Тем более, к нам в гости пришла наш друг – преподаватель Литературного института имени Горького Алёна Каримова. Алёна, приветствуем вас в эфире "Вести ФМ".

КАРИМОВА: Здравствуйте.

САФАРОВ: Алёна, прежде всего, антологии. Мы как-то одну за другой изучаем, потому что это не только художественная литература, это, конечно же, и еще целый такой пласт и фольклора, и традиций, и различных комментариев, предисловий. И всё это тоже очень ценно и интересно. И ведь вышло уже несколько антологий, и на подходе новая. Расскажите вообще, пожалуйста, об этом грандиозном, не побоюсь этого слова, проекте. Во всяком случае, в постсоветские времена это первое обращение, новое обращение к литературе народов России.

КАРИМОВА: Да, Марат, вы совершенно правы. Я недавно думала, точнее мы с коллегами сидели, думали на нашем очередном семинаре переводчиков. И оказалось, что нашей программе в 26-м году исполнится 10 лет. И, конечно, за эти 10 лет было сделано очень много. Но я здесь хочу подчеркнуть, что это программа поддержки национальных литератур народов Российской Федерации. И оператор этой программы – Объединенное гуманитарное издательство (ОГИ), в котором все эти антологии выходили. Действительно, работа ведется в разных местах. В Литературном институте ведется на менее интересная, может быть, менее масштабная, но не менее интересная работа. А вот программа поддержки национальных литератур – это всероссийская федеральная программа, в которой участвуют сотни людей из разных регионов нашей страны. И кто следит за нашей деятельностью, знает, что вышли антологии прозы, поэзии, детской литературы, драматургии и публицистики. И даже вот у нас была антология, одна из самых востребованных оказалась, называется она "Народная мудрость". И вошли туда не только те языки, которые вошли в авторские сборники, но и те, на которых литература не создается, но зато существуют очень мудрые, иногда веселые, иногда грустные пословицы, поговорки, какие-то народные стишки и песенки. Вот мне кажется, что это тоже такой очень интересный был нами проделан, можно сказать, даже эксперимент. Потому что с авторской литературой мы работать привыкли, а это все-таки народное. Так вот, и, конечно, работа эта не останавливается. Вот буквально в позапрошлом году мы выпустили Антологию финно-угорских и самодийских народов. Она так и называется – "Поэзия и проза финно-угорских и самодийских народов". Там произведения 106 поэтов и прозаиков и 13 представлено национальных языков. А в прошлом году подобная антология вышла, она чуть побольше, потому что это уже поэзия и проза тюркских и монгольских народов. Там 18 национальных языков. Ну, вот мы считаем 13 и 18 – это не выделяя диалекты. И во вторую антологию вошли произведения 135 уже поэтов и прозаиков. И сейчас вот уже подготовлена к выходу антология прозы и поэзии народов Кавказа. Это тоже будет очень интересная антология. Вот так что работа идет активно.

Слушайте в аудиофайле!

Национальные авторы должны быть доступны русскому читателю

Нацвопрос. Все выпуски

Новые выпуски

Авто-геолокация