Основной состав. Люди и события Государственного литературного музея К 90-летию со дня рождения Владимира Микушевича
Персоны
Гости: Гости: Татьяна Маркова, вдова поэта, Юрий Михайлов, главный редактор научно-издательского центра "Ладомир".
Владимир Микушевич (1936 – 2024), поэт, прозаик, религиозный философ, переводчик. Его переводы таких авторов, как Шекспир, Вийон, Петрарка, Дж. Свифт, Томас Манн, Новалис, Эйхендорф, Гофман, Гёльдерлин, Бодлер, Рембо, Рильке, Юнгер, Нарекаци стали классикой, расширив отечественное культурное пространство до мировых пределов. Последняя работа Микушевича – перевод и комментарий к произведению Гете "Фауст".
Владимир Борисович – блестяще владевший несколькими европейскими языками, стал человеком поистине ренессансного масштаба и подарил людям свет своих поисков и находок в литературе, философии, искусствоведении. Он преподавал в Литературном институте, Институте журналистики и литературного творчества, читал лекции в МИФИ, МАрхИ и других вузах, регулярно встречался с читателями в московских музеях и библиотеках.
Зрители телеканала "Россия-Культура" знали Владимира Борисовича, как автора проекта "Магистр игры", где мастер делился своими размышлениями и парадоксальным взглядом на литературу: "В программе я рассматриваю аспект произведения, который до сих пор ускользал. Но это не просто трактовка, это попытка дать произведение во всей его сложности. Сверхзадача моей программы – чтобы читатели вновь обратились к этим произведениям, перечитали их. Когда я преподавал, я всегда был противником учебников, которыми пытаются подменить произведение. Но и здесь не нужно выходить за рамки: опасны рассуждения, которые ведутся в отрыве от произведения. Они должны быть в стихии произведения. Это и есть принцип игры", – говорил поэт.