Пятидневка "Время новостей". Латинское лицо казахского языка

1 ноября 2017, 12:10

Программу "Пятидневка" ведёт Вадим Тихомиров.

С 2012 года в Республике Казахстан зреет вопрос о том, чтобы перевести казахский язык на латиницу. Безусловно, это внутреннее дело великой страны, у которой давняя история. Но дело не в этом. Многие в России, особенно политики, возбуждены, считают, что это ущемление людей, которые говорят на русском языке в этой республике. Почему-то считается, что латиница – это какой-то яд вселенского масштаба. Но прежде, чем мы поговорим об истории казахского языка, вспомним историю русского языка и тех людей, которые хотели и добивались того, чтобы и русский язык писался не с помощью кириллицы, а с помощью латиницы.

В этом мне поможет зам. директора Института русского языка имени В.В. Виноградова Елена Яковлевна Шмелёва.

Как поживает русский язык?

Е. Шмелёва: Русский язык живёт замечательно, он развивается. Многие сердятся, что в него входит много новых слов, но он их принимает, обрабатывает и лишние выбрасывает. В общем, это живая жизнь языка. У нас живой, замечательный, богатый язык.

В последнее время многие страны (Молдова, Азербайджан и другие) перешли на латинскую письменность. А были ли в истории попытки перевести русский язык на латиницу?

Е. Шмелёва: Да, конечно. В истории русского языка такие попытки предпринимались неоднократно. Но совсем серьёзно и массово этого, конечно, не происходило. Но как бы некоторые тенденции  наблюдались. Причём это всегда было связано с политическими условиями. Скажем, Пётр I произвёл реформу гражданского алфавита. Он как бы его написание перевёл на гражданский шрифт. То есть, кириллические буквы стали писаться похоже на латинские. Сейчас очень многие русские буквы пишутся очень похоже на латинские. Почему русским детям легко учить английский, немецкий или французский языки в школе? Потому что многие буквы в этих языках пишутся примерно так же, как и буквы русского алфавита. Детям легко это усвоить.

Кроме того, Пётр I выкинул из русского алфавита буквы, которые были очень специальными и пришли из греческого языка  – "кси", "пси", "омега". Ещё интересно то, что в русском языке были как бы две буквы "и". "И" с точкой (i), как в латинице, и такое наше "и". Или, например, была буква "з" как наша русская, и "зело", которая писалась как латинская "s". Также интересно, что Пётр I выкинул как раз из алфавита русские "и" и "з", оставив "и десятеричное" и "зело". Но потом их вернул, и, наоборот, латинские буквы мы потеряли, а кириллические остались.

Насколько известно, русский литературный критик Виссарион Белинский тоже хотел сделать небольшой подрыв русского языка?

Е. Шмелёва: Да. Он пытался что-то про это писать. В принципе всё время какие-то такие идеи были. И обычно такая идея обосновывалась тем, что если Россия перейдёт на латиницу, то в стране будет европейское просвещение. Поэтому разные такие просветители и сторонники общеевропейского пути периодически (не все, конечно) вопрос об этом поднимали. Естественно, после революции 1917 года это тоже была такая вполне себе активная идея.

А правда, что до конца XIX – начала XX века и в Белоруссии, и в Украине была латиница?

Е. Шмелёва: Здесь не всё так однозначно. Просто там было очень мощное влияние Польши, которая тогда входила в состав Российской империи. Были выходцы из Польши, из Греко-латинской академии, которые пытались перевести на латиницу эти языки.

А кто всё-таки поставил жирный крест на идее перевода русского языка на латиницу?

Е. Шмелёва: Да никто. Просто народ. После революции, когда была идея мировой революции, перевод русского языка на латиницу очень активно продвигал Луначарский, вроде бы и Ленин был сторонником этого. Потом, когда решили попрощаться с идеей мировой революции и стали отчасти возвращать всё русское (это было как раз при Сталине), было принято решение, что нет, с этим останавливаемся.

Но потом, например, уже в конце XX века, когда появился Интернет и электронная почта, которая ещё не умела писать кириллицей, и поэтому всем приходилось писать письма на русском языке латиницей, снова пошли такие разговоры.

Правильно ли я понимаю, что всё-таки заседание Политбюро ЦК ВКП (б) от 25 января 1930 года под председательством Сталина поставило жирную точку в дискуссии о переводе русского языка на латиницу?

Е. Шмелёва: Да. А после принятия Конституции 1936 года было принято решение перевести языки других советских республик на кириллический алфавит.

Пятидневка. Все выпуски

Все аудио
  • Все аудио
  • "Лайфхаки"

Популярное аудио

Новые выпуски

Авто-геолокация